1
00:00:01,835 --> 00:00:03,920
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

2
00:00:04,003 --> 00:00:06,423
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號聲）

3
00:00:06,506 --> 00:00:08,925
<font face="Serif" size="18">(band playing the Ramones'"Blitzkrieg Bop")</font>
（樂隊演奏Ramones嘅《Blitzkrieg Bop》）

4
00:00:22,439 --> 00:00:24,607
<font face="Serif" size="18">♪ Hey! Ho! Let's go! ♪</font>
♪ Hey! Ho! Let's go! ♪

5
00:00:24,691 --> 00:00:27,068
<font face="Serif" size="18">♪ Hey! Ho!Let's go! ♪</font>
♪ Hey! Ho! Let's go! ♪

6
00:00:27,152 --> 00:00:29,612
<font face="Serif" size="18">♪ Hey! Ho! Let's go! ♪</font>
♪ Hey! Ho! Let's go! ♪

7
00:00:29,696 --> 00:00:31,823
<font face="Serif" size="18">♪ Hey! Ho!Let's go! ♪</font>
♪ Hey! Ho! Let's go! ♪

8
00:00:31,906 --> 00:00:34,784
<font face="Serif" size="18">♪ They're formingin a straight line ♪</font>
♪ 佢哋排成一條直線 ♪

9
00:00:34,868 --> 00:00:37,537
<font face="Serif" size="18">♪ They're goingthrough a tight wind ♪</font>
♪ 佢哋穿過窄路 ♪

10
00:00:37,620 --> 00:00:39,664
<font face="Serif" size="18">♪ The kids are losingtheir minds ♪</font>
♪ 啲細路癲晒 ♪

11
00:00:39,748 --> 00:00:41,624
<font face="Serif" size="18">♪ The Blitzkrieg Bop ♪</font>
♪ Blitzkrieg Bop ♪

12
00:00:41,708 --> 00:00:44,627
<font face="Serif" size="18">♪ They're pilingin the backseat ♪</font>
♪ 佢哋塞滿後座 ♪

13
00:00:44,711 --> 00:00:46,921
<font face="Serif" size="18">♪ They generate steam heat ♪</font>
♪ 佢哋產生蒸氣熱力 ♪

14
00:00:47,005 --> 00:00:48,840
<font face="Serif" size="18">♪ Pulsating to the backbeat ♪</font>
♪ 跟住節奏震動 ♪

15
00:00:48,923 --> 00:00:51,968
<font face="Serif" size="18">♪ The Blitzkrieg Bop ♪</font>
♪ Blitzkrieg Bop ♪

16
00:00:52,051 --> 00:00:54,721
<font face="Serif" size="18">♪ Hey, ho, let's go ♪</font>
♪ Hey, ho, let's go ♪

17
00:00:54,804 --> 00:00:56,806
<font face="Serif" size="18">♪ Shoot 'em in the back now... ♪</font>
♪ 而家射佢哋背脊... ♪

18
00:00:56,890 --> 00:00:59,768
<font face="Serif" size="18">Careful, my man. You looklike you're falling in love.</font>
小心啲，老友。你睇落好似墜入愛河咁。

19
00:00:59,851 --> 00:01:01,311
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah? Withthat track suit,</font>
係咩？著住嗰套運動服，

20
00:01:01,394 --> 00:01:02,812
<font face="Serif" size="18">you look lOh, yeah.n' Ali G.</font>
你睇落好似Ali G咁。

21
00:01:02,896 --> 00:01:04,563
<font face="Serif" size="18">Indahouse.  That's what I'm talking about!</font>
Indahouse。就係咁話！

22
00:01:04,647 --> 00:01:05,732
<font face="Serif" size="18">No, seriously.</font>
唔係，認真講。

23
00:01:05,815 --> 00:01:07,400
<font face="Serif" size="18">Look around.Every guy in here</font>
睇下周圍。呢度每個男人

24
00:01:07,484 --> 00:01:10,487
<font face="Serif" size="18">is drooling over her,and she's only got eyes for you.</font>
都對佢流晒口水，但佢淨係睇住你。

25
00:01:12,572 --> 00:01:14,949
<font face="Serif" size="18">♪ They're pilingin the backseat ♪</font>
♪ 佢哋塞滿後座 ♪

26
00:01:15,033 --> 00:01:17,952
<font face="Serif" size="18">♪ Hey, they generatesteam heat ♪</font>
♪ Hey，佢哋產生蒸氣熱力 ♪

27
00:01:18,036 --> 00:01:19,746
<font face="Serif" size="18">♪ Pulsating to the backbeat ♪</font>
♪ 跟住節奏震動 ♪

28
00:01:19,829 --> 00:01:21,915
<font face="Serif" size="18">♪ The Blitzkrieg Bop ♪</font>
♪ Blitzkrieg Bop ♪

29
00:01:22,957 --> 00:01:25,418
<font face="Serif" size="18">♪ Hey! Ho! Let's go! ♪</font>
♪ Hey! Ho! Let's go! ♪

30
00:01:25,502 --> 00:01:28,087
<font face="Serif" size="18">♪ Hey! Ho!Let's go! ♪</font>
♪ Hey! Ho! Let's go! ♪

31
00:01:28,171 --> 00:01:30,381
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio communication)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

32
00:01:30,465 --> 00:01:32,467
<font face="Serif" size="18">(siren wailing in distance)</font>
（遠處警笛聲）

33
00:01:35,178 --> 00:01:37,180
<font face="Serif" size="18">(camera shutters snapping)</font>
（相機快門聲）

34
00:01:39,224 --> 00:01:41,184
<font face="Serif" size="18">(shuddering breaths)</font>
（顫抖嘅呼吸聲）

35
00:01:43,561 --> 00:01:44,646
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

36
00:01:56,533 --> 00:01:58,451
<font face="Serif" size="18">Excuse me, Officer.</font>
唔好意思，阿sir。

37
00:01:58,535 --> 00:02:00,036
<font face="Serif" size="18">Sergeant.</font>
係警長。

38
00:02:00,119 --> 00:02:01,746
<font face="Serif" size="18">Sorry, Sergeant.</font>
對唔住，警長。

39
00:02:01,830 --> 00:02:03,373
<font face="Serif" size="18">I'm looking forDanny Messer.</font>
我搵Danny Messer。

40
00:02:03,456 --> 00:02:04,874
<font face="Serif" size="18">He's my husband.</font>
佢係我老公。

41
00:02:04,958 --> 00:02:06,417
<font face="Serif" size="18">At least I think he is.</font>
至少我係咁諗。

42
00:02:06,501 --> 00:02:07,961
<font face="Serif" size="18">I haven't seen him in days.</font>
我幾日冇見過佢。

43
00:02:09,002 --> 00:02:10,338
<font face="Serif" size="18">You tryingto break my heart?</font>
你想整喊我呀？

44
00:02:15,385 --> 00:02:17,137
<font face="Serif" size="18">Get an I.D.?</font>
有冇身份證？

45
00:02:17,220 --> 00:02:19,389
<font face="Serif" size="18">Michael Schaefer, 21-year-oldBrooklyn City College student.</font>
Michael Schaefer，21歲，布魯克林城市學院學生。

46
00:02:21,474 --> 00:02:23,810
<font face="Serif" size="18">What about the girl?</font>
個女仔呢？

47
00:02:23,893 --> 00:02:25,562
<font face="Serif" size="18">She found the body.Claims that she and the vic</font>
佢發現屍體。話佢同死者

48
00:02:25,645 --> 00:02:26,813
<font face="Serif" size="18">left the clubshe was playing last night</font>
尋晚離開佢表演嘅夜店

49
00:02:26,896 --> 00:02:28,773
<font face="Serif" size="18">and came back tothe apartment.</font>
返咗嚟呢個單位。

50
00:02:31,276 --> 00:02:33,403
<font face="Serif" size="18">Probably thought it wasthe luckiest night of his life.</font>
可能以為係佢人生最幸運嘅一晚。

51
00:02:33,486 --> 00:02:36,698
<font face="Serif" size="18">Unfortunately,it was also his last.</font>
唔好彩，都係佢最後一晚。

52
00:03:01,472 --> 00:03:05,602
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

53
00:03:05,685 --> 00:03:09,731
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為咗食飯而打拼 ♪

54
00:03:09,814 --> 00:03:14,277
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

55
00:03:16,779 --> 00:03:18,656
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

56
00:03:26,164 --> 00:03:29,250
<font face="Serif" size="18">(camera shutters snapping)</font>
（相機快門聲）

57
00:03:29,334 --> 00:03:31,336
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio communication)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

58
00:03:39,052 --> 00:03:41,679
<font face="Serif" size="18">DANNY: Hey, stranger.So you're back.</font>
DANNY：喂，陌生人。你返嚟啦。

59
00:03:41,763 --> 00:03:42,931
<font face="Serif" size="18">It's official.</font>
正式㗎。

60
00:03:43,014 --> 00:03:45,475
<font face="Serif" size="18">I talked toSinclair yesterday.</font>
我尋日同Sinclair傾過。

61
00:03:45,558 --> 00:03:47,435
<font face="Serif" size="18">Retirement papers havealready been pulled.</font>
退休文件已經準備好。

62
00:03:47,518 --> 00:03:49,437
<font face="Serif" size="18">Great.That's great news.</font>
好。呢個係好消息。

63
00:03:49,520 --> 00:03:51,189
<font face="Serif" size="18">Oh, hey, Mac.</font>
喂，Mac。

64
00:03:51,272 --> 00:03:52,482
<font face="Serif" size="18">We missed you.</font>
我哋好掛住你。

65
00:03:52,565 --> 00:03:53,608
<font face="Serif" size="18">See, I told youhe'd be back.</font>
睇，我話過佢會返嚟㗎。

66
00:03:53,691 --> 00:03:55,026
<font face="Serif" size="18">You  did?</font>
你話過？

67
00:03:55,109 --> 00:03:56,361
<font face="Serif" size="18">You Yeah, I did.hat.</font>
係，我話過。

68
00:03:56,444 --> 00:03:58,613
<font face="Serif" size="18">I(Danny stammering).</font>
（Danny口窒窒）

69
00:03:58,696 --> 00:04:00,448
<font face="Serif" size="18">Yeah, no, I saidyou'd be back.</font>
係，唔係，我話你會返嚟。

70
00:04:00,531 --> 00:04:01,616
<font face="Serif" size="18">All right, all right.</font>
好啦，好啦。

71
00:04:01,699 --> 00:04:03,534
<font face="Serif" size="18">Are you two done?We have a dead body here</font>
你兩個講完未？呢度有具屍體

72
00:04:03,618 --> 00:04:04,911
<font face="Serif" size="18">that needs to be processed.</font>
要處理。

73
00:04:04,994 --> 00:04:06,579
<font face="Serif" size="18">Obvious signsof forced entry.</font>
明顯有強行入屋嘅跡象。

74
00:04:06,663 --> 00:04:09,082
<font face="Serif" size="18">Probably gonna want to phenothese shards of glass.</font>
可能要化驗呢啲玻璃碎片。

75
00:04:09,165 --> 00:04:11,167
<font face="Serif" size="18">There's, uh, no usableprints, and, uh...</font>
冇可用嘅指紋，同埋...

76
00:04:11,250 --> 00:04:13,753
<font face="Serif" size="18">Uh, are you workingthe crime scene or me?</font>
喂，係你定我做緊現場調查？

77
00:04:13,836 --> 00:04:15,129
<font face="Serif" size="18">Nah, go ahead. Do your thing.</font>
唔緊要，你繼續。做你嘅嘢。

78
00:04:16,755 --> 00:04:19,550
<font face="Serif" size="18">I'll just go checkon the canvass.</font>
我去睇下調查進度。

79
00:04:21,594 --> 00:04:23,012
<font face="Serif" size="18">He misses all this.</font>
佢好掛住呢啲嘢。

80
00:04:23,096 --> 00:04:24,889
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

81
00:04:32,021 --> 00:04:33,398
<font face="Serif" size="18">Why don't you takea deep breath?</font>
你不如深呼吸一下？

82
00:04:34,774 --> 00:04:36,317
<font face="Serif" size="18">Relax, all right?</font>
放鬆啲，好嗎？

83
00:04:36,401 --> 00:04:37,610
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

84
00:04:37,694 --> 00:04:39,362
<font face="Serif" size="18">Do you rememberhearing anything?</font>
你記唔記得聽到啲咩？

85
00:04:39,445 --> 00:04:40,989
<font face="Serif" size="18">Any yelling? An argument?</font>
有冇大叫？爭執？

86
00:04:41,072 --> 00:04:42,573
<font face="Serif" size="18">Someone tryingto break in?</font>
有人想爆門入嚟？

87
00:04:42,657 --> 00:04:44,367
<font face="Serif" size="18">No. No, just a gunshot.</font>
冇。冇，淨係聽到槍聲。

88
00:04:44,450 --> 00:04:46,869
<font face="Serif" size="18">I came out of Michael's room,and I...</font>
我從Michael嘅房出嚟，然後我...

89
00:04:46,953 --> 00:04:49,414
<font face="Serif" size="18">I found him on the f-floor.</font>
發現佢喺地板上。

90
00:04:50,581 --> 00:04:51,708
<font face="Serif" size="18">I-I tried to...</font>
我...我試過...

91
00:04:51,791 --> 00:04:55,503
<font face="Serif" size="18">hold his head up.</font>
扶起佢個頭。

92
00:04:55,586 --> 00:04:57,672
<font face="Serif" size="18">I didn't... I didn't knowwhat to do. I'm sorry.</font>
我唔知...我唔知點做。對唔住。

93
00:04:57,755 --> 00:04:59,340
<font face="Serif" size="18">That's all right.</font>
冇事。

94
00:04:59,424 --> 00:05:01,884
<font face="Serif" size="18">I just... I can't believethis is happening. I...</font>
我只係...我唔信會發生呢啲事。我...

95
00:05:04,095 --> 00:05:06,597
<font face="Serif" size="18">...can't believe he's dead.</font>
...唔信佢死咗。

96
00:05:06,681 --> 00:05:08,808
<font face="Serif" size="18">She found him;called it in.</font>
佢發現佢，然後報警。

97
00:05:10,476 --> 00:05:12,020
<font face="Serif" size="18">The victim livehere alone?</font>
死者自己一個人住？

98
00:05:12,103 --> 00:05:13,813
<font face="Serif" size="18">Roommate's nameis Josh Herman.</font>
室友叫Josh Herman。

99
00:05:13,896 --> 00:05:16,232
<font face="Serif" size="18">Apparently they've beenbest friends since grade school.</font>
佢哋由小學就係最好朋友。

100
00:05:16,315 --> 00:05:17,692
<font face="Serif" size="18">Was he here at the timeof the shooting?</font>
槍擊發生嗰陣佢喺度嗎？

101
00:05:17,775 --> 00:05:20,069
<font face="Serif" size="18">Not sure. We're still tryingto track him down.</font>
唔肯定。我哋仲搵緊佢。

102
00:05:22,989 --> 00:05:25,575
<font face="Serif" size="18">Defensive bruisingon the arms.</font>
手臂有防禦性瘀傷。

103
00:05:25,658 --> 00:05:27,577
<font face="Serif" size="18">Here.</font>
呢度。

104
00:05:34,709 --> 00:05:36,753
<font face="Serif" size="18">Stellate tearingaround the wound.</font>
傷口周圍有星狀撕裂。

105
00:05:36,836 --> 00:05:39,338
<font face="Serif" size="18">Victim struggled with his attacker</font>
死者同攻擊者糾纏過

106
00:05:39,422 --> 00:05:40,965
<font face="Serif" size="18">before being shot at close range.</font>
先至被近距離射殺。

107
00:05:41,049 --> 00:05:43,176
<font face="Serif" size="18">(gun fires)</font>
（槍聲）

108
00:05:43,259 --> 00:05:45,845
<font face="Serif" size="18">Well, we know robberywasn't a motive.</font>
咁我哋知道唔係為咗搶劫。

109
00:05:45,928 --> 00:05:47,889
<font face="Serif" size="18">So what was?</font>
咁係為咗咩？

110
00:05:53,686 --> 00:05:57,065
<font face="Serif" size="18">I was asleep in Michael's roomwhen it happened.</font>
事發嗰陣我喺Michael嘅房瞓緊覺。

111
00:05:57,148 --> 00:05:58,649
<font face="Serif" size="18">(gun fires)</font>
（槍聲）

112
00:06:01,152 --> 00:06:02,570
<font face="Serif" size="18">Michael!</font>
Michael！

113
00:06:04,530 --> 00:06:05,698
<font face="Serif" size="18">Michael!</font>
Michael！

114
00:06:10,369 --> 00:06:12,121
<font face="Serif" size="18">Michael?</font>
Michael？

115
00:06:12,205 --> 00:06:13,539
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

116
00:06:13,623 --> 00:06:14,874
<font face="Serif" size="18">Michael. Michael.</font>
Michael。Michael。

117
00:06:14,957 --> 00:06:16,542
<font face="Serif" size="18">Just take your time.</font>
慢慢嚟。

118
00:06:16,626 --> 00:06:18,795
<font face="Serif" size="18">I know this mustbe hard for you.</font>
我知道呢件事對你嚟講一定好難受。

119
00:06:21,130 --> 00:06:22,715
<font face="Serif" size="18">How long did youknow Michael?</font>
你識咗Michael幾耐？

120
00:06:22,799 --> 00:06:25,593
<font face="Serif" size="18">Only a few weeks.</font>
得幾個禮拜。

121
00:06:25,676 --> 00:06:28,721
<font face="Serif" size="18">We met at the...the music store where I work.</font>
我哋喺...我返工嘅音樂舖度識。

122
00:06:28,805 --> 00:06:31,641
<font face="Serif" size="18">He was withhis roommate Josh.</font>
佢同佢室友Josh一齊。

123
00:06:31,724 --> 00:06:32,809
<font face="Serif" size="18">Sure, they formed later,</font>
當然，佢哋之後先組隊，

124
00:06:32,892 --> 00:06:34,102
<font face="Serif" size="18">but the Pistolscaptured the image.</font>
但係Sex Pistols捕捉咗個形象。

125
00:06:34,185 --> 00:06:35,728
<font face="Serif" size="18">The sex, the drugs,the rock and roll.</font>
性、毒品、搖滾樂。

126
00:06:35,812 --> 00:06:37,563
<font face="Serif" size="18">Not the rock and roll.That's where you're wrong.</font>
唔係搖滾樂。呢點你錯咗。

127
00:06:37,647 --> 00:06:39,107
<font face="Serif" size="18">But sure, theyhad the music.</font>
但係當然，佢哋有音樂。

128
00:06:39,190 --> 00:06:40,691
<font face="Serif" size="18">No doubt about it,but the punk sound</font>
冇錯，但係punk嘅聲音

129
00:06:40,775 --> 00:06:41,609
<font face="Serif" size="18">didn't start with them.</font>
唔係由佢哋開始。

130
00:06:41,692 --> 00:06:42,777
<font face="Serif" size="18">Title goes to the Kinks.</font>
功勞應該歸The Kinks。

131
00:06:42,860 --> 00:06:43,903
<font face="Serif" size="18">(sc1964.</font>
1964年。

132
00:06:43,986 --> 00:06:46,697
<font face="Serif" size="18">Actually, you're both right.</font>
其實，你兩個都啱。

133
00:06:48,157 --> 00:06:50,326
<font face="Serif" size="18">Image and soundare equally important.</font>
形象同聲音同樣重要。

134
00:06:50,409 --> 00:06:52,411
<font face="Serif" size="18">Of course,that also makes you both wrong.</font>
當然，咁都令你兩個都錯。

135
00:06:52,495 --> 00:06:53,871
<font face="Serif" size="18">So was the firstpunk band, then?</font>
咁第一隊punk band係邊隊？

136
00:06:53,955 --> 00:06:55,665
<font face="Serif" size="18">Easy. The Ramones.</font>
簡單。Ramones。

137
00:06:55,748 --> 00:06:58,292
<font face="Serif" size="18">First to incorporatethe sound and the image.</font>
第一個結合聲音同形象。

138
00:06:58,376 --> 00:06:59,961
<font face="Serif" size="18">She's right.</font>
佢講得啱。

139
00:07:00,044 --> 00:07:03,005
<font face="Serif" size="18">Founded right here inForest Hills, Queens, 1974.</font>
1974年喺皇后區Forest Hills成立。

140
00:07:04,090 --> 00:07:06,634
<font face="Serif" size="18">Before the Sex Pistols.</font>
早過Sex Pistols。

141
00:07:06,717 --> 00:07:08,052
<font face="Serif" size="18">Are you any good?</font>
你玩得好唔好？

142
00:07:10,012 --> 00:07:11,305
<font face="Serif" size="18">Sound a lot better coming off</font>
用嗰種結他弦線會好聽好多，但係...

143
00:07:11,389 --> 00:07:12,890
<font face="Serif" size="18">a set of strings likethat, but, um...</font>
係，我識點玩。

144
00:07:12,974 --> 00:07:16,394
<font face="Serif" size="18">yeah, I know howto get it on.</font>
Miranda，後面有個客

145
00:07:16,477 --> 00:07:17,603
<font face="Serif" size="18">Miranda, there'sa guy in the back</font>
需要幫手。

146
00:07:17,687 --> 00:07:18,563
<font face="Serif" size="18">that could usea little help.</font>
好。

147
00:07:18,646 --> 00:07:20,189
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
♪ 你就係咁做，然後成日都係咁 ♪

148
00:07:20,273 --> 00:07:22,191
<font face="Serif" size="18">♪ That's what you do and thenyou do it all the time ♪</font>
♪ 你記唔記得你點對我？ ♪

149
00:07:22,275 --> 00:07:24,527
<font face="Serif" size="18">♪ Do you rememberhow you treated me? ♪</font>
♪ 而家風水輪流轉，盲人都睇到 ♪

150
00:07:24,610 --> 00:07:27,780
<font face="Serif" size="18">♪ The shoe is on the other footand now the blind can see ♪</font>
♪ 你需要我，但你離開咗我... ♪

151
00:07:27,864 --> 00:07:30,700
<font face="Serif" size="18">♪ You needed me,but you left me... ♪</font>
♪ 聽落你兩個好投契。

152
00:07:30,783 --> 00:07:33,119
<font face="Serif" size="18">Sounds like the two ofyou really hit it off.</font>
Michael同Josh有冇咩問題？

153
00:07:34,871 --> 00:07:36,122
<font face="Serif" size="18">Did Michael and Joshhave any problems?</font>
冇。

154
00:07:36,205 --> 00:07:37,623
<font face="Serif" size="18">No.</font>
佢哋好似兄弟咁。

155
00:07:37,707 --> 00:07:40,793
<font face="Serif" size="18">You know, they werelike brothers, you know.</font>
我哋喺Michael屍體旁邊嘅地板

156
00:07:42,795 --> 00:07:45,715
<font face="Serif" size="18">We found close to $300in 20s on the floor</font>
發現差唔多300蚊20蚊紙。

157
00:07:45,798 --> 00:07:47,758
<font face="Serif" size="18">next to Michael's body.</font>
佢有冇欠人錢？

158
00:07:47,842 --> 00:07:50,595
<font face="Serif" size="18">Did he owe anybody anymoney that you know of?</font>
冇。如果係，反而係相反。

159
00:07:50,678 --> 00:07:53,306
<font face="Serif" size="18">No. I mean, if anything,it was the opposite.</font>
佢...佢睇落過得幾好。

160
00:07:53,389 --> 00:07:55,975
<font face="Serif" size="18">He... he seemed like hewas doing pretty well.</font>
♪ 你覺得（笑）

161
00:07:58,102 --> 00:08:00,188
<font face="Serif" size="18">♪ You feel mo(chuckles)</font>
我唔信你有呢首歌。

162
00:08:00,271 --> 00:08:02,732
<font face="Serif" size="18">I can't believeyou have this song.</font>
♪ 你唔會孤單 ♪

163
00:08:02,815 --> 00:08:04,817
<font face="Serif" size="18">♪ You will not be alone ♪</font>
唔係掛。你買咗Gibson？

164
00:08:04,901 --> 00:08:06,569
<font face="Serif" size="18">Get out.You bought the Gibson?</font>
♪ 只要照住我... ♪

165
00:08:06,652 --> 00:08:09,405
<font face="Serif" size="18">♪ Just shine a light on me... ♪</font>
你話過你唔玩㗎。

166
00:08:09,488 --> 00:08:10,615
<font face="Serif" size="18">I thought you saidyou didn't play.</font>
呢個唔係俾我，係俾你。

167
00:08:10,698 --> 00:08:13,784
<font face="Serif" size="18">Well, it's not for me;it's for you.</font>
咩話？

168
00:08:13,868 --> 00:08:15,494
<font face="Serif" size="18">What?</font>
（笑）

169
00:08:15,578 --> 00:08:17,205
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
Michael，認真？

170
00:08:17,288 --> 00:08:19,707
<font face="Serif" size="18">Michael, seriously?</font>
冇事㗎。

171
00:08:19,790 --> 00:08:21,667
<font face="Serif" size="18">Ah, it's...it's okay.</font>
我想咁做。

172
00:08:21,751 --> 00:08:22,877
<font face="Serif" size="18">I wanted to do it.</font>
喂，如果你唔想，

173
00:08:22,960 --> 00:08:24,712
<font face="Serif" size="18">Hey, look, it doesn'thave to mean anything</font>
可以唔代表啲咩。

174
00:08:24,795 --> 00:08:26,339
<font face="Serif" size="18">if you don't want it to.</font>
♪ 你會見到我的影子 ♪

175
00:08:27,673 --> 00:08:29,675
<font face="Serif" size="18">♪ And you will see my shadow ♪</font>
唔係，Michael，佢...佢代表。

176
00:08:29,759 --> 00:08:31,636
<font face="Serif" size="18">No, Michael,it... it does.</font>
♪ 喺每道牆上 ♪

177
00:08:31,719 --> 00:08:34,972
<font face="Serif" size="18">♪ On every wall ♪</font>
佢代表一切。

178
00:08:35,056 --> 00:08:36,724
<font face="Serif" size="18">It means everything.</font>
♪ 你會見到我的腳印 ♪

179
00:08:36,807 --> 00:08:41,770
<font face="Serif" size="18">♪ And you will seemy footprint ♪</font>
♪ 喺每個地板... ♪

180
00:08:41,854 --> 00:08:45,566
<font face="Serif" size="18">♪ On every floor... ♪</font>
呢個係好貴嘅禮物

181
00:08:45,650 --> 00:08:47,485
<font face="Serif" size="18">That's quite anexpensive gift</font>
俾一個啱啱識嘅人。

182
00:08:47,568 --> 00:08:49,487
<font face="Serif" size="18">from someone you just met.</font>
佢根本唔使咁做。

183
00:08:50,529 --> 00:08:52,657
<font face="Serif" size="18">He didn't even have to do it.</font>
我已經鍾意咗佢。

184
00:08:54,659 --> 00:08:57,370
<font face="Serif" size="18">I was alreadyfalling for him.</font>
佢同我平時識嘅男仔好唔同。

185
00:08:58,788 --> 00:09:02,166
<font face="Serif" size="18">He was so differentfrom all the guys I'm used to.</font>
佢...溫柔、真誠。

186
00:09:02,250 --> 00:09:06,504
<font face="Serif" size="18">He was... sweet, genuine.</font>
誠實。

187
00:09:07,713 --> 00:09:09,215
<font face="Serif" size="18">Honest.</font>
我諗唔到點解有人想傷害佢。

188
00:09:12,051 --> 00:09:15,846
<font face="Serif" size="18">I can't imagine how anyonewould want to hurt him.</font>
Tyler，我係你阿媽。我鍾意管。就係咁。

189
00:09:23,854 --> 00:09:25,731
<font face="Serif" size="18">Tyler, I'm your mama.I meddle. That's what I do.</font>
新室友點樣？

190
00:09:25,815 --> 00:09:27,567
<font face="Serif" size="18">So what's upwith the new roommate?</font>
舊嗰個點？

191
00:09:27,650 --> 00:09:29,652
<font face="Serif" size="18">What happened to the old one?</font>
HAWKES：嗯。係。

192
00:09:29,735 --> 00:09:31,737
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Mmm. Yes.</font>
嗚呼！

193
00:09:31,821 --> 00:09:33,281
<font face="Serif" size="18">Whoo-hoo!</font>
同你做生意好開心。

194
00:09:33,364 --> 00:09:34,407
<font face="Serif" size="18">Pleasure doingbusiness with you.</font>
係。有冇人話過你

195
00:09:34,490 --> 00:09:35,616
<font face="Serif" size="18">Yeah. Anybodyever tell you</font>
錢買唔到快樂？

196
00:09:35,700 --> 00:09:36,993
<font face="Serif" size="18">that money cannotbuy you happiness?</font>
你想賭？

197
00:09:37,076 --> 00:09:38,411
<font face="Serif" size="18">Ah, you want to bet?</font>
好，算數。

198
00:09:38,494 --> 00:09:39,287
<font face="Serif" size="18">Okay, never mind.</font>
食晏再傾。拜拜。

199
00:09:39,370 --> 00:09:40,871
<font face="Serif" size="18">I'll talk to you at lunch. Bye.</font>
好，頭先係咩事？

200
00:09:40,955 --> 00:09:42,498
<font face="Serif" size="18">Okay, what was thatall about?</font>

201
00:09:42,581 --> 00:09:43,499
<font face="Serif" size="18">What?</font>
吓？

202
00:09:43,582 --> 00:09:44,917
<font face="Serif" size="18">Sheldon, money.</font>
Sheldon，錢啊。

203
00:09:45,001 --> 00:09:46,502
<font face="Serif" size="18">Oh. Hawkes hadhim pegged</font>
哦。Hawkes 話佢

204
00:09:46,586 --> 00:09:49,255
<font face="Serif" size="18">coming back November 30or earlier.</font>
十一月三十號或者之前返嚟。

205
00:09:49,338 --> 00:09:50,506
<font face="Serif" size="18">Which means you musthave had him</font>
即係你認為佢

206
00:09:50,589 --> 00:09:52,508
<font face="Serif" size="18">coming backafter November 30.</font>
十一月三十號之後先返嚟。

207
00:09:52,591 --> 00:09:53,634
<font face="Serif" size="18">Uh, kind of, yeah.</font>
呃，差唔多啦，係。

208
00:09:53,718 --> 00:09:55,636
<font face="Serif" size="18">What doUh, kind of,ind of?</font>
「差唔多」即係點？

209
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
<font face="Serif" size="18">as in... (clears throat)um, never.</font>
即係...（清喉嚨）呃，永遠唔返。

210
00:09:58,347 --> 00:09:59,598
<font face="Serif" size="18">You mean you thought</font>
你意思係你以為

211
00:09:59,682 --> 00:10:01,851
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor was never coming backto this crime lab?</font>
Mac Taylor 永遠唔會返呢個鑑證實驗室？

212
00:10:01,934 --> 00:10:04,353
<font face="Serif" size="18">How come you didn'tlet me in on this bet?</font>
點解你唔話我知有呢個賭局？

213
00:10:04,437 --> 00:10:07,481
<font face="Serif" size="18">I'd have cleaned upon all you fools.</font>
我一定贏晒你哋班傻仔。

214
00:10:14,030 --> 00:10:15,448
<font face="Serif" size="18">Ah. Any word from Flack</font>
啊。Flack 有冇消息

215
00:10:15,531 --> 00:10:17,825
<font face="Serif" size="18">on the whereabouts ofthe vic's roommate?</font>
關於死者嘅室友去咗邊？

216
00:10:17,908 --> 00:10:19,869
<font face="Serif" size="18">Josh Herman?Still in the wind.</font>
Josh Herman？仲未搵到。

217
00:10:19,952 --> 00:10:22,038
<font face="Serif" size="18">You thinking he hadsomething to do with it?</font>
你覺得佢同單案有關？

218
00:10:22,121 --> 00:10:23,831
<font face="Serif" size="18">Well, possible suspect.</font>
嗯，可能係疑犯。

219
00:10:25,124 --> 00:10:27,043
<font face="Serif" size="18">Hopefully notanother victim.</font>
希望唔係另一個受害者。

220
00:10:27,126 --> 00:10:28,669
<font face="Serif" size="18">They were roommates.</font>
佢哋係室友。

221
00:10:28,753 --> 00:10:30,504
<font face="Serif" size="18">If he did have somethingto do with it,</font>
如果佢真係有關，

222
00:10:30,588 --> 00:10:32,590
<font face="Serif" size="18">I'm not sure why he'dhave to break the window.</font>
我唔明點解佢要打爛個窗。

223
00:10:32,673 --> 00:10:34,884
<font face="Serif" size="18">Well, we're sending the photosand physical description</font>
我哋會將相片同外貌描述

224
00:10:34,967 --> 00:10:37,345
<font face="Serif" size="18">to the media,so I'll keep you posted.</font>
發俾傳媒，有消息會話你知。

225
00:10:37,428 --> 00:10:39,555
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

226
00:10:39,639 --> 00:10:41,807
<font face="Serif" size="18">No "Good to see you, Mac?"</font>
冇句「見到你真好，Mac」？

227
00:10:41,891 --> 00:10:44,393
<font face="Serif" size="18">Uh, "Welcome back to the lab?"Nothing?</font>
呃，「歡迎返嚟實驗室」？乜都冇？

228
00:10:44,477 --> 00:10:46,312
<font face="Serif" size="18">(chuckling)</font>
（笑）

229
00:10:46,395 --> 00:10:50,191
<font face="Serif" size="18">I never thought you were gonein the first place.</font>
我從來都冇覺得你離開過。

230
00:10:53,694 --> 00:10:56,030
<font face="Serif" size="18">(mechanical whirring)</font>
（機械轉動聲）

231
00:10:58,032 --> 00:11:00,076
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

232
00:11:02,411 --> 00:11:04,163
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor.</font>
Mac Taylor。

233
00:11:04,246 --> 00:11:07,083
<font face="Serif" size="18">Now, there's a sightfor sore eyes.</font>
真係令人眼前一亮。

234
00:11:07,166 --> 00:11:09,335
<font face="Serif" size="18">It's good to be back, Sid.</font>
返到嚟真好，Sid。

235
00:11:09,418 --> 00:11:11,253
<font face="Serif" size="18">So, what's it like?</font>
咁，感覺點樣？

236
00:11:11,337 --> 00:11:13,339
<font face="Serif" size="18">On the outside.ke?</font>
喺出面。感覺點？

237
00:11:13,422 --> 00:11:15,883
<font face="Serif" size="18">You made it, man--you were free.</font>
你做到喇，老友——你自由咗。

238
00:11:15,966 --> 00:11:18,135
<font face="Serif" size="18">What did that feel like?</font>
嗰種感覺係點？

239
00:11:18,219 --> 00:11:19,512
<font face="Serif" size="18">It felt good.</font>
感覺好好。

240
00:11:19,595 --> 00:11:21,680
<font face="Serif" size="18">I'm very happy withwhat I accomplished.</font>
我好滿意自己做到嘅嘢。

241
00:11:21,764 --> 00:11:25,393
<font face="Serif" size="18">But yet, here you are,back inside.</font>
但係，你而家又返咗嚟。

242
00:11:25,476 --> 00:11:28,312
<font face="Serif" size="18">It means you'reinstitutionalized.</font>
即係你已經被體制化咗。

243
00:11:28,396 --> 00:11:29,730
<font face="Serif" size="18">You realize that,don't you?</font>
你明唔明？

244
00:11:29,814 --> 00:11:31,607
<font face="Serif" size="18">These walls arefunny, you know?</font>
呢啲牆好有趣，你知唔知？

245
00:11:31,690 --> 00:11:34,443
<font face="Serif" size="18">First you hate 'em,then you get used to 'em,</font>
一開始你會憎佢哋，然後你會習慣，

246
00:11:34,527 --> 00:11:37,697
<font face="Serif" size="18">and pretty soon,you start to depend on 'em.</font>
好快你就會開始依賴佢哋。

247
00:11:39,156 --> 00:11:40,116
<font face="Serif" size="18">Sid?</font>
Sid？

248
00:11:40,699 --> 00:11:41,909
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

249
00:11:41,992 --> 00:11:45,246
<font face="Serif" size="18">Yes. I, uh,confirmed your suspicions</font>
係。我，呃，證實咗你嘅推測

250
00:11:45,329 --> 00:11:47,456
<font face="Serif" size="18">regarding the victim'sdefensive bruising</font>
關於死者嘅防禦性瘀傷

251
00:11:47,540 --> 00:11:49,875
<font face="Serif" size="18">and the close-contact natureof the gunshot wounds.</font>
同埋槍傷嘅近距離性質。

252
00:11:49,959 --> 00:11:51,544
<font face="Serif" size="18">There waYes,struggle.</font>
係有掙扎過。

253
00:11:51,627 --> 00:11:53,379
<font face="Serif" size="18">but on further examinationof the body,</font>
但係進一步檢查屍體之後，

254
00:11:53,462 --> 00:11:55,089
<font face="Serif" size="18">I found a smallentrance wound</font>
我發現咗一個細小嘅入口傷口

255
00:11:55,172 --> 00:11:58,426
<font face="Serif" size="18">close to the victim's armpit.</font>
喺死者腋窩附近。

256
00:11:58,509 --> 00:12:00,219
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

257
00:12:04,557 --> 00:12:07,560
<font face="Serif" size="18">((yells))</font>
（大叫）

258
00:12:07,643 --> 00:12:10,771
<font face="Serif" size="18">So, what we thought at the scenewas a close-contact</font>
所以，我哋喺現場以為係近距離

259
00:12:10,855 --> 00:12:13,315
<font face="Serif" size="18">entrance wound wasreally an exit wound.</font>
入口傷口嘅，其實係出口傷口。

260
00:12:13,399 --> 00:12:14,567
<font face="Serif" size="18">Means there's</font>
即係話

261
00:12:14,650 --> 00:12:16,360
<font face="Serif" size="18">still a bullet atthe crime scene.</font>
犯罪現場仲有粒子彈。

262
00:12:16,444 --> 00:12:18,320
<font face="Serif" size="18">I also found a dark smudge</font>
我仲發現咗一個黑色污跡

263
00:12:18,404 --> 00:12:20,990
<font face="Serif" size="18">on the side of the victim's face.</font>
喺死者塊面側邊。

264
00:12:23,492 --> 00:12:25,619
<font face="Serif" size="18">Took a sample, sent it upstairs.</font>
拎咗樣本，送去樓上。

265
00:12:26,579 --> 00:12:28,497
<font face="Serif" size="18">And what was thatyou were working on?</font>
你啱啱喺度做緊咩？

266
00:12:28,581 --> 00:12:29,623
<font face="Serif" size="18">A piece of skin.</font>
一塊皮膚。

267
00:12:29,707 --> 00:12:32,626
<font face="Serif" size="18">Found it attachedto the victim's clothing.</font>
喺死者衫上面搵到。

268
00:12:36,881 --> 00:12:39,341
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Is that some kind of reptile</font>
TAYLOR：係咪爬蟲類

269
00:12:39,425 --> 00:12:40,426
<font face="Serif" size="18">or a fish?</font>
定係魚？

270
00:12:40,509 --> 00:12:41,844
<font face="Serif" size="18">Yes, you're correct.</font>
係，你啱。

271
00:12:41,927 --> 00:12:44,513
<font face="Serif" size="18">It's from a reptile.</font>
係爬蟲類嘅。

272
00:12:46,098 --> 00:12:47,850
<font face="Serif" size="18">It's good to be back.</font>
返到嚟真好。

273
00:12:47,933 --> 00:12:50,311
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

274
00:12:58,611 --> 00:13:02,448
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

275
00:13:30,476 --> 00:13:31,477
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

276
00:13:31,560 --> 00:13:34,104
<font face="Serif" size="18">Now, this, I missed.</font>
呢樣嘢，我好掛住。

277
00:13:34,188 --> 00:13:35,731
<font face="Serif" size="18">Adam.</font>
Adam。

278
00:13:35,814 --> 00:13:38,526
<font face="Serif" size="18">Hey, boss.(chuckles)</font>
喂，老細。（笑）

279
00:13:38,609 --> 00:13:39,693
<font face="Serif" size="18">Welcome back.</font>
歡迎返嚟。

280
00:13:39,777 --> 00:13:41,737
<font face="Serif" size="18">You want to tell mewhat's going on here?</font>
你想話我知發生咩事？

281
00:13:41,820 --> 00:13:43,739
<font face="Serif" size="18">(heavy sigh)Okay, well...</font>
（大嘆氣）好，咁...

282
00:13:43,822 --> 00:13:46,158
<font face="Serif" size="18">I was processingMiranda's shirt for blood.</font>
我啱啱喺度化驗 Miranda 件衫嘅血跡。

283
00:13:46,242 --> 00:13:48,911
<font face="Serif" size="18">I found microscopictears in the fabric.</font>
我發現布料有微細嘅撕裂。

284
00:13:48,994 --> 00:13:51,247
<font face="Serif" size="18">Could've caught herclothing on something.</font>
可能係勾到啲嘢。

285
00:13:51,330 --> 00:13:53,582
<font face="Serif" size="18">The fray pattern should suggestwhether or not it was snagged.</font>
撕裂嘅紋理應該可以話俾我哋知係咪勾到。

286
00:13:53,666 --> 00:13:56,210
<font face="Serif" size="18">In addition to it being snagged,</font>
除咗勾到之外，

287
00:13:56,293 --> 00:13:58,420
<font face="Serif" size="18">I also found evidencethat suggests</font>
我仲發現證據顯示

288
00:13:58,504 --> 00:13:59,421
<font face="Serif" size="18">that it was cut.</font>
係俾人剪開嘅。

289
00:13:59,505 --> 00:14:01,048
<font face="Serif" size="18">Now, all the teststhat I've run--</font>
我試過晒所有測試——

290
00:14:01,131 --> 00:14:02,466
<font face="Serif" size="18">with the wire brush, sandpaper,</font>
用鐵絲刷、沙紙、

291
00:14:02,550 --> 00:14:05,094
<font face="Serif" size="18">knife, scissors--have all resulted</font>
刀、鉸剪——結果都係

292
00:14:05,177 --> 00:14:09,557
<font face="Serif" size="18">in either frayingor cutting...</font>
或者係磨損，或者係剪開...

293
00:14:09,640 --> 00:14:11,559
<font face="Serif" size="18">but not both.</font>
但係冇兩樣一齊。

294
00:14:11,642 --> 00:14:13,769
<font face="Serif" size="18">Till now.</font>
直到而家。

295
00:14:13,852 --> 00:14:16,564
<font face="Serif" size="18">T-shirt was cut bybroken window glass--looks like Miranda</font>
T恤係俾爛窗玻璃割開——睇嚟 Miranda

296
00:14:16,647 --> 00:14:20,484
<font face="Serif" size="18">was lying about how she got intoMichael's apartment last night.</font>
講大話，佢琴晚唔係咁入 Michael 間屋。

297
00:14:27,408 --> 00:14:29,243
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號聲）

298
00:14:29,326 --> 00:14:30,703
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

299
00:14:35,416 --> 00:14:37,459
<font face="Serif" size="18">I wasn't lying.</font>
我冇講大話。

300
00:14:37,543 --> 00:14:39,420
<font face="Serif" size="18">I was... I was coveredin Michael's blood.</font>
我係...我成身都係 Michael 嘅血。

301
00:14:39,503 --> 00:14:41,088
<font face="Serif" size="18">He was stilllying there dead.</font>
佢仲死咗喺度。

302
00:14:41,171 --> 00:14:42,256
<font face="Serif" size="18">I guess I...</font>
我諗我...

303
00:14:44,300 --> 00:14:46,719
<font face="Serif" size="18">I don't... I don't know,I guess I just forgot.</font>
我唔...我唔知，我諗我只係唔記得咗。

304
00:14:46,802 --> 00:14:48,887
<font face="Serif" size="18">You  forgot  you broke into your boyfriend's apartment,</font>
你 唔記得 咗你爆入男朋友間屋，

305
00:14:48,971 --> 00:14:50,514
<font face="Serif" size="18">where he was later murdered</font>
佢之後喺度俾人殺咗，

306
00:14:50,598 --> 00:14:52,975
<font face="Serif" size="18">while you were convenientlyasleep in his back bedroom,</font>
而你咁啱喺佢後面間房瞓緊覺？

307
00:14:53,058 --> 00:14:54,852
<font face="Serif" size="18">I was in shock.</font>
我當時好震驚。

308
00:14:54,935 --> 00:14:56,312
<font face="Serif" size="18">I-I wasn'tthinking straight.</font>
我...我諗嘢唔清晰。

309
00:14:56,395 --> 00:14:58,480
<font face="Serif" size="18">About the break-inor about the murder?</font>
係爆竊定係謀殺嗰部分？

310
00:14:58,564 --> 00:15:00,482
<font face="Serif" size="18">You think I broke into Michael's apartment,</font>
你覺得我爆入 Michael 間屋，

311
00:15:00,566 --> 00:15:02,401
<font face="Serif" size="18">shot him, ran offto hide the gun somewhere,</font>
開槍殺咗佢，走去匿埋支槍，

312
00:15:02,484 --> 00:15:03,777
<font face="Serif" size="18">then came backinto his apartment</font>
然後返返佢間屋

313
00:15:03,861 --> 00:15:05,779
<font face="Serif" size="18">and smeared bloodall over myself and called 911?</font>
整到自己成身血，再打 911？

314
00:15:05,863 --> 00:15:07,448
<font face="Serif" size="18">I don't know, is that it?</font>
我唔知，係咪咁？

315
00:15:07,531 --> 00:15:09,408
<font face="Serif" size="18">Oh, you're twisted.</font>
嘩，你個心好扭曲。

316
00:15:10,534 --> 00:15:12,620
<font face="Serif" size="18">Sit down.</font>
坐低。

317
00:15:12,703 --> 00:15:14,163
<font face="Serif" size="18">I said, sit down.</font>
我話，坐低。

318
00:15:28,344 --> 00:15:31,430
<font face="Serif" size="18">You know, I listenedto a couple of your songs,</font>
我聽咗你幾首歌，

319
00:15:31,513 --> 00:15:33,349
<font face="Serif" size="18">saw a coupleperformances online,</font>
睇咗你網上幾個表演，

320
00:15:33,432 --> 00:15:35,351
<font face="Serif" size="18">and you havea theme going</font>
你嘅主題都係

321
00:15:35,434 --> 00:15:37,603
<font face="Serif" size="18">of anger, frustration...</font>
憤怒、沮喪...

322
00:15:37,686 --> 00:15:38,979
<font face="Serif" size="18">emptiness.</font>
空虛。

323
00:15:39,063 --> 00:15:42,483
<font face="Serif" size="18">Did something happen to youwhen you were younger?</font>
你細個嗰陣係咪發生過啲咩事？

324
00:15:42,566 --> 00:15:44,443
<font face="Serif" size="18">Did you happen to lose someone?</font>
你有冇失去過邊個？

325
00:15:44,526 --> 00:15:46,779
<font face="Serif" size="18">(over speaker):Someone close?</font>
（擴音器）：好親近嘅人？

326
00:15:46,862 --> 00:15:49,406
<font face="Serif" size="18">MIRANDA:I'd like to leave.</font>
MIRANDA：我想走。

327
00:15:49,490 --> 00:15:51,450
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:Mother? Father? Sibling, maybe?</font>
DANVILLE：阿媽？阿爸？定係兄弟姊妹？

328
00:15:51,533 --> 00:15:52,576
<font face="Serif" size="18">MIRANDA:Are we done?</font>
MIRANDA：完咗未？

329
00:15:52,660 --> 00:15:53,994
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:No, we're not done.</font>
DANVILLE：未，未完。

330
00:15:54,078 --> 00:15:55,704
<font face="Serif" size="18">Tell me what happenedlast night, Miranda.</font>
話我知琴晚發生咩事，Miranda。

331
00:15:55,788 --> 00:15:57,498
<font face="Serif" size="18">I didn't kill him!</font>
我冇殺佢！

332
00:15:57,581 --> 00:16:00,417
<font face="Serif" size="18">We both know you broke intohis apartment; I haveevidence to prove it.</font>
我哋兩個都知你爆入咗佢間屋；我有證據證明。

333
00:16:00,501 --> 00:16:01,835
<font face="Serif" size="18">So tell me what happened.</font>
所以話我知發生咩事。

334
00:16:01,919 --> 00:16:05,130
<font face="Serif" size="18">Michael lost hiskeys at the club.</font>
Michael 喺俱樂部唔見咗鎖匙。

335
00:16:07,549 --> 00:16:09,968
<font face="Serif" size="18">I can't believe this--I think I lost my keys.</font>
我唔信——我好似唔見咗鎖匙。

336
00:16:10,052 --> 00:16:12,721
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

337
00:16:13,764 --> 00:16:15,474
<font face="Serif" size="18">(whispers):Sorry.</font>
（細聲）：對唔住。

338
00:16:15,557 --> 00:16:17,393
<font face="Serif" size="18">(laughs softly)</font>
（輕笑）

339
00:16:18,394 --> 00:16:19,603
<font face="Serif" size="18">Hold on.</font>
等陣。

340
00:16:20,604 --> 00:16:23,482
<font face="Serif" size="18">MICHAEL: Uh, okay,uh, where are you going?</font>
MICHAEL：呃，好，呃，你去邊？

341
00:16:28,946 --> 00:16:30,656
<font face="Serif" size="18">Fire escape.</font>
逃生梯。

342
00:16:31,990 --> 00:16:33,909
<font face="Serif" size="18">Wait-- what are you doing?This is dangerous.</font>
等陣——你做咩？好危險㗎。

343
00:16:33,992 --> 00:16:35,285
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做咩？

344
00:16:39,206 --> 00:16:41,500
<font face="Serif" size="18">Okay, yeah...I didn't think of that one.</font>
好，係...我冇諗到呢個方法。

345
00:16:45,504 --> 00:16:48,340
<font face="Serif" size="18">What about his roommate Josh?Where was he?</font>
佢個室友 Josh 呢？佢喺邊？

346
00:16:48,424 --> 00:16:49,591
<font face="Serif" size="18">He said he was gonna crash</font>
佢話會去朋友度瞓——我冇個名。

347
00:16:49,675 --> 00:16:51,176
<font face="Serif" size="18">at a friend's place--I don't have a name.</font>
你可以早啲話我知㗎。

348
00:16:51,260 --> 00:16:53,345
<font face="Serif" size="18">You could've told meall this before, you know.</font>
係，係，但我冇講，好未？

349
00:16:53,429 --> 00:16:55,305
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, well,I didn't, okay?</font>
喂...對唔住，我只係...

350
00:16:57,850 --> 00:17:01,145
<font face="Serif" size="18">Look... I'm sorry, I just...</font>
我唔覺得你會信我。

351
00:17:02,438 --> 00:17:04,356
<font face="Serif" size="18">I didn't think you'd believe me.</font>
我以前惹過麻煩。

352
00:17:04,440 --> 00:17:06,023
<font face="Serif" size="18">I've gotten in trouble before.</font>
偷嘢...

353
00:17:06,108 --> 00:17:08,569
<font face="Serif" size="18">Shoplifting...</font>
假身份證——冇一樣預示謀殺。

354
00:17:08,652 --> 00:17:11,780
<font face="Serif" size="18">fake I.D.-- nothingthat forecasts murder.</font>
但係我可能錯。

355
00:17:11,864 --> 00:17:13,574
<font face="Serif" size="18">But I could be wrong.</font>
（嘆氣）

356
00:17:15,409 --> 00:17:16,952
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
死咗嘅係我老竇。

357
00:17:17,035 --> 00:17:19,079
<font face="Serif" size="18">It was my dad who died.</font>
車禍。

358
00:17:20,873 --> 00:17:22,458
<font face="Serif" size="18">Car accident.</font>
我嗰陣，呃...我 16 歲。

359
00:17:22,540 --> 00:17:24,585
<font face="Serif" size="18">I was, um... I was 16.</font>
（輕笑）：佢，呃...佢會鍾意 Michael。

360
00:17:27,503 --> 00:17:31,592
<font face="Serif" size="18">(chuckles softly):He, uh... he would'veliked Michael.</font>
我老竇。

361
00:17:31,675 --> 00:17:34,052
<font face="Serif" size="18">My father.</font>
佢會贊成。

362
00:17:36,346 --> 00:17:38,474
<font face="Serif" size="18">He would've approved.</font>
（嘆氣）

363
00:17:46,440 --> 00:17:48,400
<font face="Serif" size="18">(do(sighs)s)</font>
我哋覺得佢有嫌疑？

364
00:17:48,484 --> 00:17:50,778
<font face="Serif" size="18">We like her for it?</font>
唔肯定。

365
00:17:50,861 --> 00:17:52,696
<font face="Serif" size="18">Not sure.</font>
佢講嘅嘢全部都有證據支持。

366
00:17:52,780 --> 00:17:56,116
<font face="Serif" size="18">Everything she's saying issupported by the evidence.</font>
我哋搵到邊？

367
00:17:56,200 --> 00:17:57,576
<font face="Serif" size="18">Where are we</font>
我 check 過布碌崙

368
00:17:57,659 --> 00:17:59,411
<font face="Serif" size="18">I checkedwith Brooklyn</font>
城市學院，Josh 係嗰度嘅學生。

369
00:17:59,495 --> 00:18:01,163
<font face="Serif" size="18">City College,where Josh is a student.</font>
佢今日冇上任何一堂。

370
00:18:01,246 --> 00:18:03,040
<font face="Serif" size="18">He was a no-showat all his classes today.</font>
我試過跟佢嘅財務記錄——

371
00:18:03,123 --> 00:18:05,876
<font face="Serif" size="18">I tried tracking himthrough his financials--</font>
最近冇 ATM 或者信用卡活動。

372
00:18:05,959 --> 00:18:08,337
<font face="Serif" size="18">there was no recent ATMor credit card activity.</font>
但係佢戶口有

373
00:18:08,420 --> 00:18:10,923
<font face="Serif" size="18">Buthe does havejust over 12 grand</font>
超過一萬二千蚊

374
00:18:11,006 --> 00:18:12,341
<font face="Serif" size="18">in a savings account.</font>
儲蓄。

375
00:18:12,424 --> 00:18:15,052
<font face="Serif" size="18">Where does a college kidlike him get money like that?</font>
一個大學生點會有咁多錢？

376
00:18:15,135 --> 00:18:16,845
<font face="Serif" size="18">I could thinkof a few ways,</font>
我可以諗到幾個方法，

377
00:18:16,929 --> 00:18:18,430
<font face="Serif" size="18">none of which are legal.</font>
冇一個係合法嘅。

378
00:18:18,514 --> 00:18:20,307
<font face="Serif" size="18">Also, I spoke toa number of witnesses</font>
仲有，我同幾個目擊者傾過，

379
00:18:20,390 --> 00:18:22,601
<font face="Serif" size="18">at the nightclub who sawMichael and Josh together.</font>
佢哋喺夜店見到 Michael 同 Josh 一齊。

380
00:18:22,684 --> 00:18:25,062
<font face="Serif" size="18">Apparently, they werehaving quite a time--especially Josh.</font>
似乎佢哋玩得好開心——尤其係 Josh。

381
00:18:25,145 --> 00:18:27,105
<font face="Serif" size="18">He was throwing aroundall kinds of money,</font>
佢周圍使錢，

382
00:18:27,189 --> 00:18:28,524
<font face="Serif" size="18">buying everybodyat the bar drinks.</font>
請晒成個吧枱嘅人飲嘢。

383
00:18:28,607 --> 00:18:30,484
<font face="Serif" size="18">Clearly, things tooka turn for the worse.</font>
明顯之後情況變差。

384
00:18:30,567 --> 00:18:32,736
<font face="Serif" size="18">We All five boroughs.im?</font>
我哋搵晒五個區？

385
00:18:32,820 --> 00:18:34,988
<font face="Serif" size="18">Expand it to theTri-state area.</font>
擴大到三州地區。

386
00:18:35,072 --> 00:18:37,407
<font face="Serif" size="18">Let's find him.</font>
搵佢出嚟。

387
00:18:37,491 --> 00:18:39,535
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

388
00:18:39,618 --> 00:18:41,620
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號聲）

389
00:18:43,288 --> 00:18:44,540
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
收到。

390
00:18:44,623 --> 00:18:46,834
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac--results on the smudge</font>
喂，Mac——Sid 喺死者塊面

391
00:18:46,917 --> 00:18:48,961
<font face="Serif" size="18">Sid collected fromthe victim's face.</font>
收集到嘅污跡化驗結果。

392
00:18:49,044 --> 00:18:51,213
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Ink, glass cleaner,</font>
TAYLOR：墨水、玻璃清潔劑、

393
00:18:51,296 --> 00:18:53,215
<font face="Serif" size="18">mineral oil... auto degreaser.</font>
礦物油...汽車除油劑。

394
00:18:53,298 --> 00:18:55,134
<font face="Serif" size="18">Yeah. I'm not surewhat it means, either.</font>
係。我都唔明係咩意思。

395
00:18:55,217 --> 00:18:57,010
<font face="Serif" size="18">This, however,might be helpful.</font>
不過，呢樣可能有用。

396
00:18:57,094 --> 00:19:00,848
<font face="Serif" size="18">Its primary use is as atattoo aftercare lotion.</font>
主要用途係紋身後護理乳液。

397
00:19:00,931 --> 00:19:03,225
<font face="Serif" size="18">I don't recall Sid sayingour victim had a tattoo.</font>
我唔記得 Sid 話過死者有紋身。

398
00:19:03,308 --> 00:19:06,061
<font face="Serif" size="18">Could mean our victim'sroommate Josh Hermanrecently got one, though.</font>
不過可能代表死者嘅室友 Josh Herman 最近紋咗身。

399
00:19:06,144 --> 00:19:09,064
<font face="Serif" size="18">You get the nameof the tattoo parlorthis lotion came from?</font>
你知唔知呢支乳液係邊間紋身舖？

400
00:19:09,147 --> 00:19:10,232
<font face="Serif" size="18">Mac...</font>
Mac...

401
00:19:10,315 --> 00:19:12,025
<font face="Serif" size="18">you haven't beengone so long</font>
你都冇走咗好耐

402
00:19:12,109 --> 00:19:13,902
<font face="Serif" size="18">that we've forgottenhow to do this.</font>
搞到我哋唔記得點做呢啲嘢

403
00:19:13,986 --> 00:19:16,196
<font face="Serif" size="18">Flack's on hisway there now.</font>
Flack 而家去緊佢嗰度

404
00:19:18,991 --> 00:19:21,243
<font face="Serif" size="18">That's a good choice:yin and yang.</font>
揀得好：陰陽平衡

405
00:19:21,326 --> 00:19:23,328
<font face="Serif" size="18">Thing is, right nowyou're thinking yin;</font>
問題係，你而家諗緊陰

406
00:19:23,412 --> 00:19:27,040
<font face="Serif" size="18">when you're 50 years old, you'llprobably be thinking yang.</font>
到你五十歲嗰陣，可能就會諗陽

407
00:19:27,124 --> 00:19:28,584
<font face="Serif" size="18">Yeah, I remember him.</font>
係，我記得佢

408
00:19:28,667 --> 00:19:30,878
<font face="Serif" size="18">He was in herea couple of days ago.</font>
佢幾日前嚟過呢度

409
00:19:30,961 --> 00:19:33,255
<font face="Serif" size="18">Yeah, kind of hardto forget that guy, actually.</font>
係，真係好難唔記得佢

410
00:19:33,338 --> 00:19:35,966
<font face="Serif" size="18">I haven't done oneof these in a while.</font>
我好耐冇做過呢啲嘢

411
00:19:36,049 --> 00:19:38,135
<font face="Serif" size="18">You ever look insidethe mouth of one?</font>
你有冇睇過佢哋個口入面？

412
00:19:38,218 --> 00:19:39,344
<font face="Serif" size="18">Insane teeth.</font>
啲牙癲嘅

413
00:19:39,428 --> 00:19:40,721
<font face="Serif" size="18">Rows of them,razor-sharp.</font>
一排排，利過剃刀

414
00:19:40,804 --> 00:19:43,265
<font face="Serif" size="18">They could rip a personto shreds if they wanted to.</font>
佢哋想嘅話可以將人撕成碎片

415
00:19:43,348 --> 00:19:44,474
<font face="Serif" size="18">Oh, and get this.</font>
哦，仲有呢  
[416】佢哋係唯一同人類一樣

416
00:19:44,558 --> 00:19:46,768
<font face="Serif" size="18">They're the only animalother than humans</font>

417
00:19:46,852 --> 00:19:49,104
<font face="Serif" size="18">to have sex for pleasure.(chuckles)</font>
為咗開心而做愛嘅動物

418
00:19:49,187 --> 00:19:51,857
<font face="Serif" size="18">(chuckles, groans quietly)</font>
（笑，輕聲呻吟）

419
00:19:51,940 --> 00:19:55,319
<font face="Serif" size="18">A dolphin? That's what hewanted on his back permanently?</font>
海豚？佢想永久紋喺背脊？

420
00:19:55,402 --> 00:19:57,070
<font face="Serif" size="18">(laughs):I hear you, man.</font>
（笑）我明你講咩

421
00:19:57,154 --> 00:19:59,781
<font face="Serif" size="18">I do my best to steer people'sdecisions so they won't</font>
我會盡力引導人哋嘅決定

422
00:19:59,865 --> 00:20:02,409
<font face="Serif" size="18">regret it later, butthis kid was determined.</font>
等佢哋唔會後悔，但呢個細路好堅持

423
00:20:02,492 --> 00:20:04,661
<font face="Serif" size="18">Kept telling mehow smart dolphins are,</font>
不停同我講海豚有幾聰明

424
00:20:04,745 --> 00:20:07,039
<font face="Serif" size="18">how the military trainsthem to attack warships,</font>
軍隊點樣訓練佢哋攻擊戰艦

425
00:20:07,122 --> 00:20:08,206
<font face="Serif" size="18">crazy stuff like that.</font>
呢啲癲嘢

426
00:20:08,290 --> 00:20:10,751
<font face="Serif" size="18">What's a tattoothat size go for?</font>
咁大個紋身要幾錢？

427
00:20:10,834 --> 00:20:12,753
<font face="Serif" size="18">Uh, that one rana little over a grand.</font>
嗰個大概千幾蚊

428
00:20:12,836 --> 00:20:14,421
<font face="Serif" size="18">A thousand bucks for Flipper?</font>
一千蚊紋條 Flipper？

429
00:20:14,504 --> 00:20:15,589
<font face="Serif" size="18">200 bucks an hour.</font>
二百蚊一個鐘

430
00:20:15,672 --> 00:20:16,882
<font face="Serif" size="18">What could I say?</font>
我可以點講？

431
00:20:16,965 --> 00:20:18,342
<font face="Serif" size="18">So you guys spentsome time together.</font>
所以你哋一齊咗一段時間

432
00:20:18,425 --> 00:20:20,260
<font face="Serif" size="18">You talk aboutanything else?</font>
有冇講其他嘢？

433
00:20:20,344 --> 00:20:22,888
<font face="Serif" size="18">Not really. The guywouldn't shut up about dolphins.</font>
冇咩，佢淨係不停講海豚

434
00:20:22,971 --> 00:20:24,139
<font face="Serif" size="18">Oh, and his friends.</font>
哦，仲有佢啲朋友

435
00:20:24,222 --> 00:20:26,058
<font face="Serif" size="18">Kept going onand on about how</font>
不停話

436
00:20:26,141 --> 00:20:27,851
<font face="Serif" size="18">his best buddy got some new girl</font>
佢最好嘅朋友識咗個新女

437
00:20:27,935 --> 00:20:29,686
<font face="Serif" size="18">and how it was screwing uptheir friendship.</font>
搞到佢哋嘅友誼出問題

438
00:20:29,770 --> 00:20:31,271
<font face="Serif" size="18">You know, if I had to guess,</font>
你知啦，如果我估

439
00:20:31,355 --> 00:20:32,773
<font face="Serif" size="18">it was his obsessionwith dolphins</font>
係佢對海豚嘅沉迷

440
00:20:32,856 --> 00:20:34,232
<font face="Serif" size="18">that createdthat divide.</font>
造成咗呢個隔膜

441
00:20:34,316 --> 00:20:36,652
<font face="Serif" size="18">Listen, ifhe happens</font>
聽住，如果佢

442
00:20:36,735 --> 00:20:39,613
<font face="Serif" size="18">to come back in for a, uh,starfish tattoo, let's say,</font>
返嚟紋個海星紋身

443
00:20:39,696 --> 00:20:42,032
<font face="Serif" size="18">do me a favor andgive me a Yeah.</font>
幫我打個電話俾我

444
00:20:42,115 --> 00:20:43,909
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好

445
00:20:46,161 --> 00:20:48,372
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

446
00:20:51,166 --> 00:20:53,085
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（喇叭聲）

447
00:20:53,168 --> 00:20:56,129
<font face="Serif" size="18">DANVILLE : Tyler, before I hearabout the new roommate,</font>
DANVILLE：Tyler，喺我聽新室友之前

448
00:20:56,213 --> 00:20:58,882
<font face="Serif" size="18">what I had to kill him.d one?</font>
我點解要殺佢？

449
00:20:58,966 --> 00:21:01,218
<font face="Serif" size="18">I asked him who his favoriteplayer on the Knicks wa,</font>
我問佢最鍾意紐約人邊個球員

450
00:21:01,301 --> 00:21:02,511
<font face="Serif" size="18">he said Woody Allen.</font>
佢話 Woody Allen

451
00:21:02,594 --> 00:21:04,054
<font face="Serif" size="18">See, that's funny.</font>
睇，幾好笑

452
00:21:04,137 --> 00:21:05,097
<font face="Serif" size="18">I like him.</font>
我鍾意佢

453
00:21:05,180 --> 00:21:07,015
<font face="Serif" size="18">Well, then youlive with him.</font>
咁你同佢住囉

454
00:21:07,099 --> 00:21:08,350
<font face="Serif" size="18">Anyways, just...</font>
總之，就係

455
00:21:08,433 --> 00:21:10,102
<font face="Serif" size="18">irreconcilable differences,you know?</font>
無法調和嘅分歧，你明唔明？

456
00:21:10,185 --> 00:21:12,896
<font face="Serif" size="18">He was different... and Idon't like to reconcile.</font>
佢唔同...而我唔鍾意調和

457
00:21:12,980 --> 00:21:15,315
<font face="Serif" size="18">So, what's wrong withthe new roommate-- Alex?</font>
咁新室友 Alex 有咩問題？

458
00:21:15,399 --> 00:21:17,985
<font face="Serif" size="18">Then why the meetingbefore the meeting?</font>
咁點解要開會前開會？

459
00:21:18,068 --> 00:21:21,738
<font face="Serif" size="18">Well, I need you to cosign onthe new lease agreement for me.</font>
我需要你幫我擔保新租約

460
00:21:21,822 --> 00:21:22,990
<font face="Serif" size="18">Oh, I see.</font>
哦，我明

461
00:21:23,073 --> 00:21:24,533
<font face="Serif" size="18">You don't wantyour overprotective mom</font>
你唔想你個過度保護嘅阿媽

462
00:21:24,616 --> 00:21:27,411
<font face="Serif" size="18">to embarrass you in frontof your new friend, is that it?</font>
喺你新朋友面前令你尷尬，係咪？

463
00:21:27,494 --> 00:21:29,705
<font face="Serif" size="18">No, Mom, we've been friendsfor five months.</font>
唔係呀媽，我哋做咗五個月朋友

464
00:21:29,788 --> 00:21:31,081
<font face="Serif" size="18">ThankOkay?</font>
多謝，好未？

465
00:21:31,164 --> 00:21:33,250
<font face="Serif" size="18">Now, will you pleasejust sign Absolutely not.</font>
你可唔可以簽...絕對唔得

466
00:21:33,333 --> 00:21:34,501
<font face="Serif" size="18">Not until I meethim, anyway.</font>
起碼要等我見完佢先

467
00:21:34,584 --> 00:21:36,169
<font face="Serif" size="18">Because I want to know</font>
因為我想知

468
00:21:36,253 --> 00:21:39,047
<font face="Serif" size="18">who my son is moving inwith, that'I see.</font>
我個仔同邊個一齊住，我明

469
00:21:39,131 --> 00:21:40,716
<font face="Serif" size="18">You dOh, I trust you.gment.</font>
你信我判斷

470
00:21:40,799 --> 00:21:43,176
<font face="Serif" size="18">It's just this Alex...Kirkland person.</font>
只係呢個 Alex...Kirkland 呢個人

471
00:21:45,095 --> 00:21:47,723
<font face="Serif" size="18">What'(chuckles)Art.nyway?</font>
佢係做咩㗎？

472
00:21:47,806 --> 00:21:50,183
<font face="Serif" size="18">All right,I guarantee you</font>
好，我保證

473
00:21:50,267 --> 00:21:51,518
<font face="Serif" size="18">his mother right now is saying,</font>
佢阿媽而家一定喺度講

474
00:21:51,601 --> 00:21:53,311
<font face="Serif" size="18">"Who's this Tyler kid?I want to meet him."</font>
「呢個 Tyler 係邊個？我想見佢」

475
00:21:53,395 --> 00:21:54,563
<font face="Serif" size="18">I highly doubt that.</font>
我好懷疑

476
00:21:54,646 --> 00:21:56,398
<font face="Serif" size="18">Look, I'm sure he's great.</font>
我肯定佢好好

477
00:21:56,481 --> 00:21:58,567
<font face="Serif" size="18">I just want to meet him first.</font>
我只係想見佢先

478
00:22:04,781 --> 00:22:07,617
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

479
00:22:07,701 --> 00:22:09,536
<font face="Serif" size="18">What up?</font>
做咩？

480
00:22:09,619 --> 00:22:11,913
<font face="Serif" size="18">Adam, how many college roommatesdid you have?</font>
Adam，你大學有幾個室友？

481
00:22:11,997 --> 00:22:14,041
<font face="Serif" size="18">Uh, whew... okay.</font>
嘩...好

482
00:22:14,124 --> 00:22:15,042
<font face="Serif" size="18">Let's see, first,</font>
等我諗下，第一個

483
00:22:15,125 --> 00:22:16,334
<font face="Serif" size="18">there was Todd,but that ended</font>
係 Todd，但係

484
00:22:16,418 --> 00:22:18,128
<font face="Serif" size="18">with the whole atomiccat eye incident.</font>
因為原子貓眼事件完咗

485
00:22:18,211 --> 00:22:19,504
<font face="Serif" size="18">Atomic cat eye incident?</font>
原子貓眼事件？

486
00:22:19,588 --> 00:22:22,174
<font face="Serif" size="18">Yeah, you know, when, like,someone drinks too much,</font>
係呀，你知啦，有人飲醉

487
00:22:22,257 --> 00:22:23,467
<font face="Serif" size="18">and they pass out,and you, like, sneak up and...</font>
暈咗，你就偷偷走過去...

488
00:22:23,550 --> 00:22:25,844
<font face="Serif" size="18">I don't really want to know.Just ballpark it for me.</font>
我唔想知，講個大概就得

489
00:22:25,927 --> 00:22:26,970
<font face="Serif" size="18">Uh... 12, I guess.</font>
大概...12個

490
00:22:27,054 --> 00:22:29,347
<font face="Serif" size="18">12 roommates?!</font>
12個室友？！

491
00:22:29,431 --> 00:22:31,183
<font face="Serif" size="18">Any of 'em ever get arrested?</font>
有冇人俾人拉過？

492
00:22:31,266 --> 00:22:33,518
<font face="Serif" size="18">Todd, and it wasfor public indecency.</font>
Todd，因為公眾猥褻

493
00:22:33,602 --> 00:22:34,728
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

494
00:22:34,811 --> 00:22:36,021
<font face="Serif" size="18">Why? What's up?</font>
點解？做咩？

495
00:22:36,104 --> 00:22:37,981
<font face="Serif" size="18">Tyler's moving inwith a new roommate.</font>
Tyler 要搬同新室友住

496
00:22:39,858 --> 00:22:42,027
<font face="Serif" size="18">Oh, man!</font>
嘩！

497
00:22:42,110 --> 00:22:44,029
<font face="Serif" size="18">You broke the Mom codeand looked him up?</font>
你違反咗阿媽守則去查佢？

498
00:22:44,112 --> 00:22:45,781
<font face="Serif" size="18">Well, I didn't getany specifics.</font>
我冇查到具體資料

499
00:22:45,864 --> 00:22:47,199
<font face="Serif" size="18">The juvie record's sealed.</font>
少年犯紀錄係封存嘅

500
00:22:47,282 --> 00:22:50,118
<font face="Serif" size="18">Trespassingand criminal mischief.</font>
擅闖同刑事毀壞

501
00:22:50,202 --> 00:22:52,621
<font face="Serif" size="18">Hmm. Looks like you guys gotsomething in common.</font>
睇嚟你哋有啲共通點

502
00:22:52,704 --> 00:22:54,414
<font face="Serif" size="18">I'm just concerned.</font>
我只係擔心

503
00:22:54,498 --> 00:22:55,957
<font face="Serif" size="18">Do you have something for me?</font>
你有冇嘢俾我？

504
00:22:56,041 --> 00:22:58,502
<font face="Serif" size="18">I do. Comparative microscopic</font>
有，EDNA 嘅

505
00:22:58,585 --> 00:23:00,045
<font face="Serif" size="18">analysis results from EDNA.</font>
比較顯微分析結果

506
00:23:00,128 --> 00:23:01,671
<font face="Serif" size="18">Snakeskin?</font>
蛇皮？

507
00:23:01,755 --> 00:23:04,591
<font face="Serif" size="18">No indication our vic or hisroommate had snakes for pets.</font>
冇證據顯示死者或佢室友養蛇做寵物

508
00:23:04,674 --> 00:23:05,967
<font face="Serif" size="18">Well, somewhere along the line,</font>
咁喺某個時候

509
00:23:06,051 --> 00:23:08,053
<font face="Serif" size="18">our vic had a run-inwith a boa constrictor.</font>
死者同蟒蛇有過接觸

510
00:23:08,136 --> 00:23:10,013
<font face="Serif" size="18">Pigmentation is a little...</font>
色素有啲...

511
00:23:10,097 --> 00:23:11,139
<font face="Serif" size="18">Off.</font>
唔正常

512
00:23:11,223 --> 00:23:12,307
<font face="Serif" size="18">Unnatural, even.</font>
甚至唔自然

513
00:23:12,390 --> 00:23:14,226
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. I'm all over it.</font>
我喺度跟緊

514
00:23:14,309 --> 00:23:15,811
<font face="Serif" size="18">Oh, and by the way,</font>
哦，順便一提

515
00:23:15,894 --> 00:23:17,813
<font face="Serif" size="18">the whole Tyler roommate thing--it's gonna be fine.</font>
Tyler 室友嗰件事，會冇事㗎

516
00:23:17,896 --> 00:23:20,190
<font face="Serif" size="18">You know, usuallypeople with priors</font>
通常有前科嘅人

517
00:23:20,273 --> 00:23:21,900
<font face="Serif" size="18">never commit crimeswithin a five-mile radius</font>
唔會喺住嘅地方

518
00:23:21,983 --> 00:23:23,110
<font face="Serif" size="18">of where they live.</font>
五英里範圍內犯案

519
00:23:23,193 --> 00:23:24,361
<font face="Serif" size="18">Oh, get out of here.</font>
哦，走啦你

520
00:23:24,444 --> 00:23:26,947
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

521
00:23:28,740 --> 00:23:30,700
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

522
00:23:30,784 --> 00:23:32,994
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

523
00:24:03,400 --> 00:24:05,777
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

524
00:24:30,177 --> 00:24:33,138
<font face="Serif" size="18">Mac, what wouldyou say if I told you</font>
Mac，如果我話你知

525
00:24:33,221 --> 00:24:35,974
<font face="Serif" size="18">I could quadrupleyour money?</font>
我可以幫你賺四倍錢，你會點講？

526
00:24:36,057 --> 00:24:37,976
<font face="Serif" size="18">You trying to talk me backinto retirement?</font>
你想說服我退休？

527
00:24:38,059 --> 00:24:39,561
<font face="Serif" size="18">(laughs quietly)</font>
（輕笑）

528
00:24:39,644 --> 00:24:42,480
<font face="Serif" size="18">I'd say, it sounds too good tobe true, not to mention illegal.</font>
我會話，好到難以置信，仲要係犯法

529
00:24:42,564 --> 00:24:44,107
<font face="Serif" size="18">Oh, it's definitely illegal.</font>
哦，一定係犯法

530
00:24:44,191 --> 00:24:45,692
<font face="Serif" size="18">You got five bucks on you?</font>
你有冇五蚊？

531
00:24:45,775 --> 00:24:47,944
<font face="Serif" size="18">Five bucks?</font>
五蚊？

532
00:24:48,028 --> 00:24:50,906
<font face="Serif" size="18">This better be good.</font>
最好係好嘢

533
00:24:52,616 --> 00:24:55,285
<font face="Serif" size="18">All right,you've got ink,</font>
好，你有墨水

534
00:24:55,368 --> 00:24:59,414
<font face="Serif" size="18">auto degreaser, mineral oil,and glass cleaner, okay?</font>
汽車除油劑、礦物油同玻璃清潔劑

535
00:24:59,497 --> 00:25:01,458
<font face="Serif" size="18">All four components weredetected in a smudge</font>
Sid 喺 Michael 身上

536
00:25:01,541 --> 00:25:03,710
<font face="Serif" size="18">that Sid collected offMichael's body, right?</font>
收集到嘅污漬入面有呢四種成分

537
00:25:03,793 --> 00:25:05,212
<font face="Serif" size="18">Watch this.</font>
睇住

538
00:25:16,514 --> 00:25:18,350
<font face="Serif" size="18">A little bit of...</font>
加少少...

539
00:25:20,435 --> 00:25:22,395
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

540
00:25:35,158 --> 00:25:37,118
<font face="Serif" size="18">(computer chirping)</font>
（電腦響聲）

541
00:25:42,207 --> 00:25:44,417
<font face="Serif" size="18">(computer chirping)</font>
（電腦響聲）

542
00:25:47,128 --> 00:25:49,839
<font face="Serif" size="18">(hissing)</font>
（嘶嘶聲）

543
00:25:49,923 --> 00:25:52,217
<font face="Serif" size="18">(printer whirring)</font>
（打印機轉動聲）

544
00:25:53,843 --> 00:25:56,596
<font face="Serif" size="18">(printer whirring)</font>
（打印機轉動聲）

545
00:26:01,518 --> 00:26:04,020
<font face="Serif" size="18">Paper's the real thing.</font>
紙係真嘅

546
00:26:04,104 --> 00:26:05,730
<font face="Serif" size="18">Giving it the right feel.</font>
手感啱

547
00:26:05,814 --> 00:26:07,065
<font face="Serif" size="18">Thickness, texture.</font>
厚度、質感

548
00:26:07,148 --> 00:26:09,442
<font face="Serif" size="18">Detection penwould work, too.</font>
檢測筆都得

549
00:26:09,526 --> 00:26:11,945
<font face="Serif" size="18">The watermark andthe security strip</font>
水印同安全線

550
00:26:12,028 --> 00:26:12,946
<font face="Serif" size="18">are wrong, but...</font>
錯咗，但係...

551
00:26:13,029 --> 00:26:14,823
<font face="Serif" size="18">Well, it's for a five,not a 20,</font>
呢個係五蚊，唔係廿蚊

552
00:26:14,906 --> 00:26:16,157
<font face="Serif" size="18">but at least it's there.</font>
但至少喺度

553
00:26:16,241 --> 00:26:17,993
<font face="Serif" size="18">People don't scrutinizetwenties the same way</font>
人哋唔會咁仔細檢查廿蚊

554
00:26:18,076 --> 00:26:20,954
<font face="Serif" size="18">as they do hundreds, so itwould be easy to pass off.</font>
好似檢查一百蚊咁，所以好易用出去

555
00:26:21,037 --> 00:26:22,330
<font face="Serif" size="18">This could explain why</font>
呢個可以解釋點解

556
00:26:22,414 --> 00:26:25,125
<font face="Serif" size="18">all the twenties were leftbehind at the crime scene.</font>
所有廿蚊都留喺案發現場

557
00:26:25,208 --> 00:26:28,336
<font face="Serif" size="18">Whoever the killer is must haveknown the bills were fake.</font>
殺手一定知道啲錢係假嘅

558
00:26:28,420 --> 00:26:31,089
<font face="Serif" size="18">Now we know the realreason for Michael's murder.</font>
我哋而家知道 Michael 被殺嘅真正原因

559
00:26:32,340 --> 00:26:34,592
<font face="Serif" size="18">Counterfeit cash.</font>
假鈔

560
00:26:40,181 --> 00:26:42,183
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

561
00:26:45,562 --> 00:26:47,397
<font face="Serif" size="18">Yo, just spoke to Flack.</font>
啱啱同 Flack 傾完

562
00:26:47,480 --> 00:26:48,898
<font face="Serif" size="18">The apartment searchturn up anything?</font>
搜公寓有冇發現？

563
00:26:48,982 --> 00:26:51,026
<font face="Serif" size="18">Yep-- auto degreaser,ink jet printer,</font>
有——汽車除油劑、噴墨打印機

564
00:26:51,109 --> 00:26:52,694
<font face="Serif" size="18">scanner, glass cleaner,hair dryer--</font>
掃描器、玻璃清潔劑、風筒

565
00:26:52,777 --> 00:26:54,487
<font face="Serif" size="18">everything you needfor printing counterfeit money.</font>
印假錢需要嘅所有嘢

566
00:26:54,571 --> 00:26:56,489
<font face="Serif" size="18">Well, the problem is,everything you just listed</font>
問題係，你啱啱講嘅所有嘢

567
00:26:56,573 --> 00:26:58,325
<font face="Serif" size="18">is also a regularhousehold item,</font>
都係普通家居用品

568
00:26:58,408 --> 00:26:59,951
<font face="Serif" size="18">easily explained away.</font>
好易解釋

569
00:27:00,035 --> 00:27:02,162
<font face="Serif" size="18">Everything but the scanned imageof the $20 bill</font>
除咗喺 Josh 電腦硬碟

570
00:27:02,245 --> 00:27:04,748
<font face="Serif" size="18">that was found on the hard driveof Josh's computer.</font>
發現嘅廿蚊掃描圖像

571
00:27:04,831 --> 00:27:06,583
<font face="Serif" size="18">I want everythingbrought back to the lab</font>
我要所有嘢帶返實驗室

572
00:27:06,666 --> 00:27:08,126
<font face="Serif" size="18">and processedfor prints.</font>
處理指紋

573
00:27:08,209 --> 00:27:10,003
<font face="Serif" size="18">Michael's or anyone else'shands were on that equipment,</font>
Michael 或者其他人掂過啲設備

574
00:27:10,086 --> 00:27:11,379
<font face="Serif" size="18">I want to know about it.</font>
我要知

575
00:27:11,463 --> 00:27:14,132
<font face="Serif" size="18">At this point,</font>
而家

576
00:27:14,215 --> 00:27:15,925
<font face="Serif" size="18">all the evidencesuggests the counterfeit</font>
所有證據都顯示假錢

577
00:27:16,009 --> 00:27:18,762
<font face="Serif" size="18">money was being printed by thevictim's roommate, Josh Herman.</font>
係死者室友 Josh Herman 印嘅

578
00:27:18,845 --> 00:27:20,889
<font face="Serif" size="18">That explains where allof Josh's money came from.</font>
呢個解釋咗 Josh 啲錢邊度嚟

579
00:27:20,972 --> 00:27:22,974
<font face="Serif" size="18">Could also explain whyhe's still in the wind.</font>
亦可以解釋點解佢仲喺度走佬

580
00:27:23,058 --> 00:27:24,768
<font face="Serif" size="18">We just don't knowif he's the killer,</font>
我哋唔知佢係殺手

581
00:27:24,851 --> 00:27:26,102
<font face="Serif" size="18">or another victim.</font>
定係另一個受害者

582
00:27:26,186 --> 00:27:28,396
<font face="Serif" size="18">According to Flack,all the witnesses at the club</font>
根據 Flack，俱樂部所有證人

583
00:27:28,480 --> 00:27:30,523
<font face="Serif" size="18">saw Josh throwing a lotof money around.</font>
都見到 Josh 周圍大把使錢

584
00:27:30,607 --> 00:27:31,941
<font face="Serif" size="18">Money which we now knowwas counterfeit.</font>
我哋而家知道啲錢係假嘅

585
00:27:32,025 --> 00:27:33,276
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:Michael could have found out</font>
DANVILLE：Michael 可能發現咗

586
00:27:33,360 --> 00:27:34,652
<font face="Serif" size="18">what Josh was doing</font>
Josh 做緊咩

587
00:27:34,736 --> 00:27:36,404
<font face="Serif" size="18">and confronted himback at the apartment.</font>
然後返公寓同佢對質

588
00:27:36,488 --> 00:27:37,906
<font face="Serif" size="18">Things went from bad to worse.</font>
事情越搞越差

589
00:27:37,989 --> 00:27:39,115
<font face="Serif" size="18">According to Miranda,</font>
根據 Miranda

590
00:27:39,199 --> 00:27:41,076
<font face="Serif" size="18">Josh was neverat the apartment last night.</font>
Josh 琴晚冇返過公寓

591
00:27:41,159 --> 00:27:42,202
<font face="Serif" size="18">What about his roommate Josh?</font>
佢室友 Josh 呢？

592
00:27:42,285 --> 00:27:43,536
<font face="Serif" size="18">Where was he?</font>
佢喺邊？

593
00:27:43,620 --> 00:27:45,246
<font face="Serif" size="18">He said he was gonna crashat a friend's place.</font>
佢話會去朋友度瞓

594
00:27:45,330 --> 00:27:46,498
<font face="Serif" size="18">I-I don't have a name.</font>
我冇個名

595
00:27:46,581 --> 00:27:48,458
<font face="Serif" size="18">And since we don't knowwho that friend is,</font>
既然我哋唔知邊個朋友

596
00:27:48,541 --> 00:27:50,377
<font face="Serif" size="18">that story can't be verifieduntil we find Josh.</font>
呢個故事要搵到 Josh 先證實到

597
00:27:50,460 --> 00:27:54,547
<font face="Serif" size="18">Jpegs of the counterfeit cashwe've recovered have been</font>
我哋搵到嘅假錢 JPEG

598
00:27:54,631 --> 00:27:56,299
<font face="Serif" size="18">sent to theSecret Service.</font>
已經 send 咗去特勤局

599
00:27:56,383 --> 00:27:59,928
<font face="Serif" size="18">They're combing through data,compiling lists of New York City</font>
佢哋喺度分析數據，整理紐約市

600
00:28:00,011 --> 00:28:03,098
<font face="Serif" size="18">merchants where Josh may havespent some of the money.</font>
Josh 可能用過錢嘅商戶名單

601
00:28:03,181 --> 00:28:04,557
<font face="Serif" size="18">Wherever he passedthe bills before,</font>
佢之前喺邊度用啲假銀紙，

602
00:28:04,641 --> 00:28:06,351
<font face="Serif" size="18">he might go backand try again.</font>
可能會返去再試多次。

603
00:28:06,434 --> 00:28:07,602
<font face="Serif" size="18">Could Joshand Michael's argument</font>
Josh同Michael嗰次爭執，

604
00:28:07,685 --> 00:28:09,354
<font face="Serif" size="18">have been over the girl,Miranda?</font>
會唔會係為咗個女仔Miranda？

605
00:28:09,437 --> 00:28:11,022
<font face="Serif" size="18">So who was the firstpunk band then?</font>
咁第一個punk band係邊隊？

606
00:28:11,106 --> 00:28:12,774
<font face="Serif" size="18">Easy. The Ramones.</font>
簡單啦，Ramones囉。

607
00:28:12,857 --> 00:28:15,193
<font face="Serif" size="18">First to incorporatethe sound and the image.</font>
第一個將音樂同形象結合嘅。

608
00:28:15,276 --> 00:28:17,612
<font face="Serif" size="18">She's right.</font>
佢講得啱。

609
00:28:19,030 --> 00:28:21,449
<font face="Serif" size="18">We're looking into that,as well.</font>
我哋都有跟緊呢方面。

610
00:28:21,533 --> 00:28:23,118
<font face="Serif" size="18">Isn't it possibleJosh fled the city?</font>
Josh會唔會走咗出城？

611
00:28:23,201 --> 00:28:24,577
<font face="Serif" size="18">Possible, butnot likely.</font>
有可能，但唔似。

612
00:28:24,661 --> 00:28:26,246
<font face="Serif" size="18">Flack reached outto Josh's</font>
Flack已經聯絡咗Josh嘅

613
00:28:26,329 --> 00:28:28,206
<font face="Serif" size="18">parents, friends, everyone elsewe could come up with,</font>
父母、朋友，仲有我哋諗到嘅所有人，

614
00:28:28,289 --> 00:28:29,582
<font face="Serif" size="18">but no sign of him yet.</font>
但暫時都冇佢嘅蹤影。

615
00:28:29,666 --> 00:28:32,043
<font face="Serif" size="18">What about the vic's cell phone?</font>
死者部手機呢？

616
00:28:32,127 --> 00:28:33,211
<font face="Serif" size="18">Missing. No signal.</font>
唔見咗，冇訊號。

617
00:28:33,294 --> 00:28:35,088
<font face="Serif" size="18">Killer must have taken it,shut it down.</font>
兇手一定係拎走咗，熄咗機。

618
00:28:35,171 --> 00:28:36,464
<font face="Serif" size="18">What about surveillance?</font>
閉路電視呢？

619
00:28:36,548 --> 00:28:37,882
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Already in place.</font>
TAYLOR: 已經準備好。

620
00:28:37,966 --> 00:28:39,968
<font face="Serif" size="18">We also have photosand a description</font>
我哋仲有Josh同佢啲錢嘅

621
00:28:40,051 --> 00:28:41,845
<font face="Serif" size="18">of both Josh and his money</font>
相片同描述，

622
00:28:41,928 --> 00:28:44,889
<font face="Serif" size="18">out to every bus station,train station and</font>
已經發晒去呢個城市方圓100英里內嘅

623
00:28:44,973 --> 00:28:47,976
<font face="Serif" size="18">airport within a 100-mile radiusof this city.</font>
所有巴士站、火車站同機場。

624
00:28:48,059 --> 00:28:50,478
<font face="Serif" size="18">If this kid tries to run</font>
如果呢個細路想走佬，

625
00:28:50,562 --> 00:28:53,815
<font face="Serif" size="18">to buy as much as a pack of gum,</font>
就算只係買包香口膠，

626
00:28:53,898 --> 00:28:56,192
<font face="Serif" size="18">we're gonna hear about it.</font>
我哋都會收到風。

627
00:29:08,079 --> 00:29:10,790
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

628
00:29:10,874 --> 00:29:12,167
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

629
00:29:12,250 --> 00:29:15,003
<font face="Serif" size="18">Hmm. Not bad.</font>
嗯，唔錯喎。

630
00:29:15,086 --> 00:29:16,921
<font face="Serif" size="18">You tYeah.</font>
係呀。

631
00:29:17,005 --> 00:29:19,466
<font face="Serif" size="18">Thought-provoking,interesting color scheme,</font>
發人深省，顏色配搭有趣，

632
00:29:19,549 --> 00:29:20,842
<font face="Serif" size="18">detailed shading.</font>
陰影細節做得好。

633
00:29:20,925 --> 00:29:23,219
<font face="Serif" size="18">Impressive.</font>
令人印象深刻。

634
00:29:23,303 --> 00:29:25,513
<font face="Serif" size="18">Let you in on alittle secHmm.</font>
話你知個秘密啦，嗯。

635
00:29:25,597 --> 00:29:28,016
<font face="Serif" size="18">I used to do thiswhen I was younger.</font>
我以前後生嗰陣都有玩呢啲。

636
00:29:28,099 --> 00:29:29,434
<font face="Serif" size="18">ReYeah.</font>
係呀。

637
00:29:29,517 --> 00:29:31,811
<font face="Serif" size="18">You, Dr. Sheldon Hawkes?</font>
你？Dr. Sheldon Hawkes？

638
00:29:31,895 --> 00:29:35,482
<font face="Serif" size="18">Oh, it just feels likea lifetime ago, but, oh, yeah.</font>
唉，好似好耐之前嘅事咁，但係，係呀。

639
00:29:35,565 --> 00:29:36,900
<font face="Serif" size="18">Who's the artist?</font>
邊個畫㗎？

640
00:29:36,983 --> 00:29:39,110
<font face="Serif" size="18">I don't know yet.Haven't met him.</font>
仲未知，未見過佢。

641
00:29:39,194 --> 00:29:42,071
<font face="Serif" size="18">Whoever he is,he's pretty good.</font>
無論係邊個，都畫得幾好。

642
00:29:46,826 --> 00:29:48,578
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:Yeah.</font>
LINDSAY: 係呀。

643
00:29:48,661 --> 00:29:49,954
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

644
00:29:50,038 --> 00:29:52,582
<font face="Serif" size="18">All right, well, that soundslike it might be him.</font>
好，咁聽落似係佢。

645
00:29:52,665 --> 00:29:54,667
<font face="Serif" size="18">When was this?</font>
幾時嘅事？

646
00:29:55,668 --> 00:29:57,378
<font face="Serif" size="18">Okay. Thank you.</font>
好，唔該晒。

647
00:29:57,462 --> 00:29:59,839
<font face="Serif" size="18">Doesn't look like thework of a professional.</font>
睇落唔似專業人士嘅手筆。

648
00:29:59,923 --> 00:30:01,841
<font face="Serif" size="18">The media photosare paying off.</font>
媒體嘅相片開始有回報喇。

649
00:30:01,925 --> 00:30:04,427
<font face="Serif" size="18">Crime Stoppers just gotanother Josh sighting.</font>
Crime Stoppers啱啱又收到有人見到Josh。

650
00:30:04,511 --> 00:30:06,221
<font face="Serif" size="18">He's still in the city.</font>
佢仲喺市區。

651
00:30:06,304 --> 00:30:08,556
<font face="Serif" size="18">Secret Service getting inon Yep.?</font>
特勤局有冇參與？

652
00:30:08,640 --> 00:30:10,767
<font face="Serif" size="18">They gave us 12 locationswhere Josh's bills</font>
係呀，佢哋俾咗12個地點，

653
00:30:10,850 --> 00:30:12,560
<font face="Serif" size="18">have turned upfor the past two months.</font>
Josh啲銀紙喺過去兩個月出現過。

654
00:30:12,644 --> 00:30:14,062
<font face="Serif" size="18">12--that's a lot of bad bills.</font>
12個——好多假銀紙喎。

655
00:30:14,145 --> 00:30:15,271
<font face="Serif" size="18">What's he buying?</font>
佢買咗啲乜？

656
00:30:15,355 --> 00:30:19,234
<font face="Serif" size="18">You name it-- uh, cigars,booze, jewelry...</font>
乜都有——雪茄、酒、首飾...

657
00:30:19,317 --> 00:30:22,028
<font face="Serif" size="18">clothing-- a lot of Adidastrack suits.</font>
衫——好多Adidas運動套裝。

658
00:30:22,111 --> 00:30:25,031
<font face="Serif" size="18">(scoffs)Who is he, Run DMC?</font>
佢以為自己係Run DMC呀？

659
00:30:27,825 --> 00:30:29,327
<font face="Serif" size="18">Whoa! All right.</font>
嘩！好喇。

660
00:30:29,410 --> 00:30:31,704
<font face="Serif" size="18">Look, honey, I can'tget out of Not what Ihere.expecting.</font>
喂，親愛嘅，我而家走唔開...同我預期嘅唔同。

661
00:30:31,788 --> 00:30:32,914
<font face="Serif" size="18">Can lunch wait, like, an hour?</font>
午餐可唔可以等一個鐘？

662
00:30:32,997 --> 00:30:34,666
<font face="Serif" size="18">Scheduled break, babe.You know that.</font>
編定咗嘅休息時間㗎，寶貝，你知㗎。

663
00:30:34,749 --> 00:30:36,668
<font face="Serif" size="18">It's nowAre you mad?eetheart.</font>
而家係...你嬲呀？心肝。

664
00:30:36,751 --> 00:30:39,504
<font face="Serif" size="18">Yeah... I am mad,but not at you.</font>
係...我係嬲，但唔係嬲你。

665
00:30:39,587 --> 00:30:41,506
<font face="Serif" size="18">At, uh, Run DMCover here.</font>
係嬲嗰個Run DMC。

666
00:30:41,589 --> 00:30:42,799
<font face="Serif" size="18">Felony lunch-jacking.</font>
搶午餐嘅重罪。

667
00:30:42,882 --> 00:30:45,260
<font face="Serif" size="18">I'll make sure they add itto his list of charges.</font>
我會確保加落佢嘅控罪清單度。

668
00:30:45,343 --> 00:30:46,469
<font face="Serif" size="18">(phone rMm-hmm.</font>
嗯。

669
00:30:46,553 --> 00:30:49,097
<font face="Serif" size="18">Crime Lab. Messer.</font>
鑑證科，Messer。

670
00:30:50,139 --> 00:30:52,600
<font face="Serif" size="18">Are you sure?</font>
你肯定？

671
00:30:53,643 --> 00:30:55,311
<font face="Serif" size="18">Okay. Thanks.</font>
好，唔該。

672
00:30:55,395 --> 00:30:56,896
<font face="Serif" size="18">Secret Service.</font>
特勤局。

673
00:30:56,980 --> 00:30:58,731
<font face="Serif" size="18">Some of Josh's bills turned up</font>
Josh有啲銀紙出現喺

674
00:30:58,815 --> 00:31:01,150
<font face="Serif" size="18">at a First Federation branchin the Village.</font>
Village嘅First Federation分行。

675
00:31:01,234 --> 00:31:03,778
<font face="Serif" size="18">They traced the deposit backto Randy's Rock Shop.</font>
佢哋追查到存款嚟自Randy's Rock Shop。

676
00:31:03,861 --> 00:31:05,780
<font face="Serif" size="18">It's the same place thevic's girlfriend works.</font>
即係死者女朋友做嘢嗰間舖。

677
00:31:05,863 --> 00:31:08,366
<font face="Serif" size="18">It's alsowhere Michael bought the guitar.</font>
亦都係Michael買結他嗰度。

678
00:31:08,449 --> 00:31:10,493
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

679
00:31:10,577 --> 00:31:12,662
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號聲）

680
00:31:14,038 --> 00:31:16,499
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

681
00:31:16,583 --> 00:31:18,042
<font face="Serif" size="18">Careful with it.</font>
小心啲。

682
00:31:18,126 --> 00:31:19,127
<font face="Serif" size="18">(dAnd no Skynyrd.s)</font>
同埋唔好播Skynyrd。

683
00:31:19,210 --> 00:31:21,629
<font face="Serif" size="18">If I hear "Sweet Home Alabama"</font>
如果我再聽到"Sweet Home Alabama"

684
00:31:21,713 --> 00:31:23,548
<font face="Serif" size="18">one more time, I swear,I'm gonna sell this place.</font>
一次，我發誓，我會賣咗呢間舖。

685
00:31:23,631 --> 00:31:25,592
<font face="Serif" size="18">You have a problemwith Alabama?</font>
你對Alabama有意見？

686
00:31:26,593 --> 00:31:27,468
<font face="Serif" size="18">She's from the South.</font>
佢係南部嚟㗎。

687
00:31:27,552 --> 00:31:30,054
<font face="Serif" size="18">Maybe we shouldstart over.</font>
或者我哋應該由頭開始。

688
00:31:30,138 --> 00:31:31,306
<font face="Serif" size="18">I understandsome counterfeit bills</font>
我明白有啲假銀紙

689
00:31:31,389 --> 00:31:32,557
<font face="Serif" size="18">were traced to a deposityou made the other day?</font>
追蹤到你前幾日嘅存款？

690
00:31:32,640 --> 00:31:35,977
<font face="Serif" size="18">Yeah. Bank just calledto notify me about it.</font>
係，銀行啱啱打嚟通知我。

691
00:31:36,060 --> 00:31:37,895
<font face="Serif" size="18">Remember sellinga '59 Gibson recently?</font>
記唔記得最近賣咗支'59 Gibson？

692
00:31:37,979 --> 00:31:39,647
<font face="Serif" size="18">Yeah. It was a great stick.</font>
記得，係支好正嘅結他。

693
00:31:39,731 --> 00:31:40,982
<font face="Serif" size="18">Expensive stick.</font>
好貴嘅結他。

694
00:31:41,065 --> 00:31:42,400
<font face="Serif" size="18">Wait-- was that the kid</font>
等等——係咪就係個細路

695
00:31:42,483 --> 00:31:44,360
<font face="Serif" size="18">that passed me the fake bills?</font>
俾假銀紙我嗰個？

696
00:31:47,238 --> 00:31:48,573
<font face="Serif" size="18">Yeah. That's him.</font>
係，就係佢。

697
00:31:48,656 --> 00:31:49,616
<font face="Serif" size="18">That's the kid.</font>
就係個細路。

698
00:31:49,699 --> 00:31:50,992
<font face="Serif" size="18">21-year-old kid comes in here,</font>
一個21歲嘅細路走入嚟，

699
00:31:51,075 --> 00:31:52,785
<font face="Serif" size="18">dumps two grand cashon a guitar,</font>
用兩千蚊現金買支結他，

700
00:31:52,869 --> 00:31:53,953
<font face="Serif" size="18">you don't find that strange?</font>
你唔覺得奇怪？

701
00:31:54,037 --> 00:31:56,706
<font face="Serif" size="18">No. I mean, he's a nice kid.</font>
唔會，佢係個好乖嘅細路。

702
00:31:56,789 --> 00:31:59,584
<font face="Serif" size="18">He hangs out with one the girlsI got working here for me.</font>
佢成日同我其中一個女員工一齊。

703
00:31:59,667 --> 00:32:01,085
<font face="Serif" size="18">Where were you last nightat 2:00 a.m.?</font>
琴晚凌晨兩點你喺邊？

704
00:32:01,169 --> 00:32:03,087
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
做乜？

705
00:32:03,171 --> 00:32:04,505
<font face="Serif" size="18">What's this about?</font>
呢件事關咩事？

706
00:32:04,589 --> 00:32:07,008
<font face="Serif" size="18">Michael's dead. Murdered.</font>
Michael死咗，被謀殺。

707
00:32:07,091 --> 00:32:09,010
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

708
00:32:09,093 --> 00:32:12,263
<font face="Serif" size="18">And you think this has somethingto do with me?</font>
你覺得同我有關？

709
00:32:12,347 --> 00:32:13,473
<font face="Serif" size="18">We're not saying that.</font>
我哋冇咁講。

710
00:32:13,556 --> 00:32:15,058
<font face="Serif" size="18">Just want to knowwhere you were last night.</font>
只係想知你琴晚喺邊。

711
00:32:15,141 --> 00:32:19,020
<font face="Serif" size="18">Well, I was at home...in bed, asleep.</font>
我喺屋企...瞓緊覺。

712
00:32:19,103 --> 00:32:20,813
<font face="Serif" size="18">Anyone who can verify that?</font>
有冇人可以證明？

713
00:32:20,897 --> 00:32:23,232
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

714
00:32:23,316 --> 00:32:25,985
<font face="Serif" size="18">Wait. Wait-Waita second.</font>
等等，等等先。

715
00:32:26,069 --> 00:32:27,987
<font face="Serif" size="18">What are you doing there?What are you writing down there?</font>
你做緊乜？你寫低啲乜？

716
00:32:28,071 --> 00:32:30,031
<font face="Serif" size="18">It's a pretty nice shopyou got here.</font>
你呢間舖都幾靚。

717
00:32:30,114 --> 00:32:31,991
<font face="Serif" size="18">Guessing the rent must bekind of steep.</font>
我估租金應該幾貴。

718
00:32:32,075 --> 00:32:33,618
<font face="Serif" size="18">What's that supposed to mean?</font>
你咁講係咩意思？

719
00:32:33,701 --> 00:32:34,994
<font face="Serif" size="18">Listen, I feel bad</font>
聽住，我都好遺憾

720
00:32:35,078 --> 00:32:36,704
<font face="Serif" size="18">about what happenedto that kid, all right?</font>
個細路發生嘅事，好未？

721
00:32:36,788 --> 00:32:37,914
<font face="Serif" size="18">I mean, nobody's supposed</font>
我意思係，冇人應該

722
00:32:37,997 --> 00:32:40,083
<font face="Serif" size="18">to die over, what,a couple hundred bucks?</font>
為咗區區幾百蚊而死。

723
00:32:40,166 --> 00:32:42,001
<font face="Serif" size="18">But I'm telling you, you'rebarking up the wrong tree.</font>
但我話你知，你搵錯對象。

724
00:32:42,085 --> 00:32:43,503
<font face="Serif" size="18">I had nothingto do with it.</font>
我同件事完全冇關。

725
00:32:43,586 --> 00:32:47,048
<font face="Serif" size="18">And to be honest with you,if I was to deposit some money</font>
老實講，如果我存入啲錢

726
00:32:47,131 --> 00:32:49,008
<font face="Serif" size="18">that I had no idea was fake,</font>
而我根本唔知係假嘅，

727
00:32:49,092 --> 00:32:51,177
<font face="Serif" size="18">that doesn't exactly sayI'm guilty of anything.</font>
咁唔代表我有罪。

728
00:32:51,260 --> 00:32:52,512
<font face="Serif" size="18">So if you'llexcuse me,</font>
所以如果唔介意，

729
00:32:52,595 --> 00:32:54,263
<font face="Serif" size="18">I got rent to make.</font>
我要去交租。

730
00:33:02,814 --> 00:33:04,732
<font face="Serif" size="18">(elevator bell chimes)</font>
（電梯鈴聲）

731
00:33:04,816 --> 00:33:07,360
<font face="Serif" size="18">He's right-- we've got motive,means, and opportunity,</font>
佢講得啱——我哋有動機、方法同機會，

732
00:33:07,443 --> 00:33:09,070
<font face="Serif" size="18">but we don't have proof.</font>
但冇證據。

733
00:33:09,153 --> 00:33:10,822
<font face="Serif" size="18">And even if Randydid kill Michael,</font>
就算Randy真係殺咗Michael，

734
00:33:10,905 --> 00:33:13,116
<font face="Serif" size="18">why is Josh the onewho's still in the wind?</font>
點解Josh仲要匿埋？

735
00:33:15,993 --> 00:33:17,912
<font face="Serif" size="18">Another question is,</font>
另一個問題係，

736
00:33:17,995 --> 00:33:21,916
<font face="Serif" size="18">why would Michael knowinglyspend some of his fake bills</font>
點解Michael會明知係假銀紙，

737
00:33:21,999 --> 00:33:24,669
<font face="Serif" size="18">on a gift for his girlfriend atthe same place where she work?</font>
仲要喺女朋友做嘢嘅地方買禮物俾佢？

738
00:33:24,752 --> 00:33:26,379
<font face="Serif" size="18">Well, maybehe didn't realize</font>
或者佢根本唔知

739
00:33:26,462 --> 00:33:28,131
<font face="Serif" size="18">it was fakein the first place.</font>
啲銀紙係假嘅。

740
00:33:28,214 --> 00:33:29,924
<font face="Serif" size="18">I looked over all theSecret Service case reports</font>
我睇晒Lindsay整理嘅

741
00:33:30,007 --> 00:33:31,175
<font face="Serif" size="18">that Lindsayput together.</font>
特勤局報告。

742
00:33:31,259 --> 00:33:33,094
<font face="Serif" size="18">The only time counterfeit billswere passed</font>
唯一一次有人符合Michael嘅描述

743
00:33:33,177 --> 00:33:35,054
<font face="Serif" size="18">by someone fittingMichael's description</font>
用假銀紙，

744
00:33:35,138 --> 00:33:36,389
<font face="Serif" size="18">was at Randy's Rock Shop.</font>
就係喺Randy's Rock Shop。

745
00:33:36,472 --> 00:33:39,100
<font face="Serif" size="18">All the other times the billsturned up, it was Josh,</font>
其他時候出現假銀紙，都係Josh。

746
00:33:39,183 --> 00:33:41,102
<font face="Serif" size="18">And with allthe purchases</font>
而Josh買咗咁多嘢，

747
00:33:41,185 --> 00:33:43,271
<font face="Serif" size="18">Josh made, there isa very good chance</font>
好大機會

748
00:33:43,354 --> 00:33:45,481
<font face="Serif" size="18">he passed some of the billsat the wrong place,</font>
佢喺唔啱嘅地方用咗啲假銀紙，

749
00:33:45,565 --> 00:33:46,941
<font face="Serif" size="18">ripping off the wrong guy.</font>
呃咗唔啱嘅人。

750
00:33:47,024 --> 00:33:48,735
<font face="Serif" size="18">Killer went to the apartmentlooking for Josh.</font>
兇手去公寓搵Josh。

751
00:33:48,818 --> 00:33:50,903
<font face="Serif" size="18">Michael was there instead,got in the way.</font>
Michael喺度，阻住咗。

752
00:33:50,987 --> 00:33:52,280
<font face="Serif" size="18">Collateral damage.</font>
附帶損害。

753
00:33:52,363 --> 00:33:54,282
<font face="Serif" size="18">With the killerstill out there,</font>
兇手仲喺出面，

754
00:33:54,365 --> 00:33:57,243
<font face="Serif" size="18">this could mean that Joshisn't running from the police.</font>
即係Josh可能唔係逃避警方。

755
00:33:57,326 --> 00:33:59,328
<font face="Serif" size="18">He's running for his life.</font>
佢係為咗保命而走。

756
00:33:59,412 --> 00:34:01,122
<font face="Serif" size="18">Hey...</font>
喂...

757
00:34:01,205 --> 00:34:03,124
<font face="Serif" size="18">ran the snakeskin recoveredfrom Michael's body</font>
我將Michael身上搵到嘅蛇皮

758
00:34:03,207 --> 00:34:05,293
<font face="Serif" size="18">through every spectroscopicinstrument we got.</font>
用晒所有光譜儀器分析過。

759
00:34:05,376 --> 00:34:07,462
<font face="Serif" size="18">And you found out what theunnatural pigmentation is from?</font>
你搵到嗰啲唔自然嘅色素係咩？

760
00:34:07,545 --> 00:34:08,880
<font face="Serif" size="18">Yeah, it'sa complicated mixture</font>
係，係一個複雜嘅混合物，

761
00:34:08,963 --> 00:34:11,090
<font face="Serif" size="18">of methylacylatesand phenyl ketones.</font>
甲基丙烯酸酯同苯基酮。

762
00:34:12,049 --> 00:34:14,217
<font face="Serif" size="18">Acrylic paint</font>
丙烯顏料。

763
00:34:14,302 --> 00:34:16,387
<font face="Serif" size="18">Strange thing is,</font>
奇怪嘅係，

764
00:34:16,471 --> 00:34:19,014
<font face="Serif" size="18">the mixture crystallizeswith exposure to UV light.</font>
呢個混合物暴露喺紫外光下會結晶。

765
00:34:19,098 --> 00:34:20,808
<font face="Serif" size="18">Acrylic paint,when combined</font>
丙烯顏料混合

766
00:34:20,891 --> 00:34:22,768
<font face="Serif" size="18">with UV hardening compounds,is sometimes used</font>
紫外線硬化化合物，

767
00:34:22,851 --> 00:34:24,103
<font face="Serif" size="18">in gel fingernail polish.</font>
有時用喺gel甲油度。

768
00:34:24,187 --> 00:34:25,772
<font face="Serif" size="18">Listen, I feel bad</font>
聽住，我都好遺憾

769
00:34:25,855 --> 00:34:27,106
<font face="Serif" size="18">about what happened to that kid,all right?</font>
個細路發生嘅事，好未？

770
00:34:27,190 --> 00:34:28,440
<font face="Serif" size="18">I mean, nobody'ssupposed to die</font>
我意思係，冇人應該

771
00:34:28,524 --> 00:34:31,068
<font face="Serif" size="18">over, what,a couple hundred bucks?</font>
為咗區區幾百蚊而死。

772
00:34:31,152 --> 00:34:33,905
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:  Randy Davis, music store guy--</font>
DANVILLE: Randy Davis，音樂舖老細——

773
00:34:33,987 --> 00:34:35,989
<font face="Serif" size="18">his fingernailswere painted black.</font>
佢啲指甲油咗黑色。

774
00:34:36,074 --> 00:34:37,867
<font face="Serif" size="18">Okay, so maybe a pieceof his fingernail polish</font>
好，可能係佢同Michael糾纏期間

775
00:34:37,949 --> 00:34:39,994
<font face="Serif" size="18">chipped off during a strugglewith Michael.</font>
甩咗一塊指甲油。

776
00:34:40,077 --> 00:34:42,996
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

777
00:34:43,080 --> 00:34:44,456
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
喂。

778
00:34:44,540 --> 00:34:48,795
<font face="Serif" size="18">Randy Davis' confidence wasjust a little too confident.</font>
Randy Davis嘅自信太過自信。

779
00:34:48,878 --> 00:34:52,005
<font face="Serif" size="18">Okay, so what are you thinking?</font>
好，咁你諗緊咩？

780
00:34:52,089 --> 00:34:53,674
<font face="Serif" size="18">Randy lied.</font>
Randy講大話。

781
00:34:53,757 --> 00:34:55,342
<font face="Serif" size="18">He must have madea drop</font>
佢一定係去銀行存款，

782
00:34:55,426 --> 00:34:56,719
<font face="Serif" size="18">at the bank, not realizing</font>
冇發現

783
00:34:56,803 --> 00:34:58,763
<font face="Serif" size="18">some of the counterfeit billswere in his deposit.</font>
存款入面有假銀紙。

784
00:34:58,846 --> 00:35:01,140
<font face="Serif" size="18">That was Danny.</font>
係Danny。

785
00:35:01,224 --> 00:35:03,601
<font face="Serif" size="18">One of his patrol officersjust collared a dealer</font>
佢其中一個巡邏警員啱啱拉咗個毒販，

786
00:35:03,684 --> 00:35:05,228
<font face="Serif" size="18">who had some of ourfake bills on him.</font>
佢身上有我哋啲假銀紙。

787
00:35:05,311 --> 00:35:06,395
<font face="Serif" size="18">Said he got 'em from a guy</font>
話係一個

788
00:35:06,479 --> 00:35:08,105
<font face="Serif" size="18">matching Josh Herman'sdescription.</font>
符合Josh Herman描述嘅人俾佢。

789
00:35:08,189 --> 00:35:11,400
<font face="Serif" size="18">Josh's best friend was murderedand he's out buying drugs?</font>
Josh最好嘅朋友被殺，佢仲走去買毒品？

790
00:35:11,484 --> 00:35:13,444
<font face="Serif" size="18">He wasn't buying drugs.</font>
佢唔係買毒品。

791
00:35:13,528 --> 00:35:16,030
<font face="Serif" size="18">He was buying a gun.</font>
佢係買槍。

792
00:35:16,114 --> 00:35:17,740
<font face="Serif" size="18">28, there you go, man.</font>
28，俾你，老友。

793
00:35:17,824 --> 00:35:19,534
<font face="Serif" size="18">Thank you..</font>
唔該。

794
00:35:19,617 --> 00:35:22,662
<font face="Serif" size="18">Can never be too surethese days.</font>
呢排真係要小心啲。

795
00:35:22,745 --> 00:35:23,996
<font face="Serif" size="18">(Randy sighs, door bell jingles)</font>
（Randy嘆氣，門鈴響）

796
00:35:27,208 --> 00:35:28,292
<font face="Serif" size="18">(bell jingles)</font>
（門鈴響）

797
00:35:28,376 --> 00:35:29,460
<font face="Serif" size="18">What, we got a problem?</font>
做乜？有問題？

798
00:35:29,544 --> 00:35:30,878
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

799
00:35:32,004 --> 00:35:34,006
<font face="Serif" size="18">We got a problem.</font>
我哋有問題。

800
00:35:40,179 --> 00:35:41,389
<font face="Serif" size="18">W-W-Whoa, whoa, whoa,take it easy, man.</font>
喂喂喂，冷靜啲，老友。

801
00:35:41,472 --> 00:35:43,724
<font face="Serif" size="18">Put down the gun, man,let's talk about this.</font>
放下支槍啦，兄弟，我哋傾下先。

802
00:35:43,808 --> 00:35:44,976
<font face="Serif" size="18">I'm sure we can worksomething out.</font>
我肯定我哋可以傾掂數。

803
00:35:45,059 --> 00:35:46,519
<font face="Serif" size="18">Michael was my best friend.</font>
Michael係我最好嘅朋友。

804
00:35:46,602 --> 00:35:47,728
<font face="Serif" size="18">Look, I didn't meanto hurt Michael.</font>
喂，我唔係有心傷害Michael㗎。

805
00:35:47,812 --> 00:35:49,313
<font face="Serif" size="18">Put the gun downand let's talk</font>
放下支槍，我哋傾下先。

806
00:35:49,397 --> 00:35:50,815
<font face="Serif" size="18">I said stop moving.</font>
我話咗唔好郁。

807
00:35:50,898 --> 00:35:52,692
<font face="Serif" size="18">Michael told me itwas you on the phone</font>
Michael話我知，係你打電話嚟嘅。

808
00:35:52,775 --> 00:35:55,570
<font face="Serif" size="18">before you shot him,before you killed him.</font>
喺你開槍射佢之前，喺你殺死佢之前。

809
00:35:55,653 --> 00:35:57,488
<font face="Serif" size="18">Okay, look, man,</font>
好，喂，兄弟，

810
00:35:57,572 --> 00:35:59,407
<font face="Serif" size="18">I'm telling youthe truth, man,</font>
我同你講真話㗎，兄弟，

811
00:35:59,490 --> 00:36:00,825
<font face="Serif" size="18">I didn't knowthe money was fake.</font>
我唔知啲錢係假㗎。

812
00:36:00,908 --> 00:36:01,826
<font face="Serif" size="18">Someone gave it to me.</font>
有人俾我㗎。

813
00:36:01,909 --> 00:36:03,161
<font face="Serif" size="18">Who gave it to you?</font>
邊個俾你㗎？

814
00:36:03,244 --> 00:36:04,829
<font face="Serif" size="18">Just give me a couple days;I'll get you your money.</font>
俾我幾日時間，我會還返啲錢俾你。

815
00:36:04,912 --> 00:36:06,247
<font face="Serif" size="18">I need my money now.</font>
我而家就要我啲錢。

816
00:36:06,330 --> 00:36:07,582
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
你知唔知？

817
00:36:07,665 --> 00:36:10,042
<font face="Serif" size="18">Here, call him,</font>
嚟，打俾佢，

818
00:36:10,126 --> 00:36:11,335
<font face="Serif" size="18">Okay.himright now.</font>
好，而家就打俾佢。

819
00:36:11,419 --> 00:36:12,378
<font face="Serif" size="18">Get him down here.</font>
叫佢落嚟呢度。

820
00:36:12,461 --> 00:36:13,880
<font face="Serif" size="18">Call him.y.</font>
打俾佢。

821
00:36:13,963 --> 00:36:16,090
<font face="Serif" size="18">(phone keypad beeping)</font>
（電話按鍵聲）

822
00:36:16,173 --> 00:36:17,049
<font face="Serif" size="18">(line ringing)</font>
（電話鈴聲）

823
00:36:17,133 --> 00:36:18,342
<font face="Serif" size="18">Just get himover here.</font>
叫佢過嚟呢度就得啦。

824
00:36:18,426 --> 00:36:20,720
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

825
00:36:20,803 --> 00:36:23,723
<font face="Serif" size="18">Hey, Tell him.s me.</font>
喂，同佢講係我。

826
00:36:23,806 --> 00:36:24,891
<font face="Serif" size="18">Yeah, tell himto get down here.</font>
係，叫佢落嚟呢度。

827
00:36:24,974 --> 00:36:26,893
<font face="Serif" size="18">Tell him.</font>
同佢講。

828
00:36:26,976 --> 00:36:28,686
<font face="Serif" size="18">Record store guy-- he knows.</font>
唱片舖嗰條友——佢知㗎。

829
00:36:28,769 --> 00:36:30,021
<font face="Serif" size="18">Run, Josh, run!</font>
走呀，Josh，走呀！

830
00:36:30,104 --> 00:36:31,772
<font face="Serif" size="18">Don't come home, don't comeback, don't come home!</font>
唔好返屋企，唔好返嚟，唔好返屋企！

831
00:36:31,856 --> 00:36:32,732
<font face="Serif" size="18">RANDY:Shut up.</font>
RANDY：收聲。

832
00:36:32,815 --> 00:36:33,733
<font face="Serif" size="18">MICHAEL:Don't, run!</font>
MICHAEL：唔好，走呀！

833
00:36:33,816 --> 00:36:34,734
<font face="Serif" size="18">(gunshot over phone)</font>
（電話傳來槍聲）

834
00:36:34,817 --> 00:36:36,944
<font face="Serif" size="18">(alarm tone soundingover phone)</font>
（電話傳來警報聲）

835
00:36:37,028 --> 00:36:40,031
<font face="Serif" size="18">Michael had no ideathe money was fake.</font>
Michael完全唔知啲錢係假㗎。

836
00:36:40,114 --> 00:36:42,033
<font face="Serif" size="18">He was innocentin all of this,</font>
佢喺成件事入面係無辜㗎，

837
00:36:42,116 --> 00:36:43,242
<font face="Serif" size="18">and you killed him.</font>
而你殺咗佢。

838
00:36:43,326 --> 00:36:44,744
<font face="Serif" size="18">It was an accident.</font>
係意外嚟㗎。

839
00:36:44,827 --> 00:36:46,037
<font face="Serif" size="18">The gun just went off,all right?</font>
支槍自己走火咋，好唔好？

840
00:36:46,120 --> 00:36:47,538
<font face="Serif" size="18">Do you realizewhat your money did, man?</font>
你知唔知你啲錢搞出嚟嘅事呀，兄弟？

841
00:36:47,622 --> 00:36:49,373
<font face="Serif" size="18">Look at this.</font>
睇下呢度。

842
00:36:49,457 --> 00:36:50,374
<font face="Serif" size="18">You see that?</font>
你見到未？

843
00:36:50,458 --> 00:36:51,792
<font face="Serif" size="18">This is from Jimmy.</font>
呢個係Jimmy做嘅。

844
00:36:51,876 --> 00:36:54,378
<font face="Serif" size="18">Works for the bookiethat I owe six grand to.</font>
佢係幫我欠六皮嘢嗰個莊家做嘢㗎。

845
00:36:54,462 --> 00:36:57,006
<font face="Serif" size="18">He came down here andpimp-slapped me with his nine</font>
佢落嚟呢度，用佢支九mm摑我，

846
00:36:57,089 --> 00:37:00,092
<font face="Serif" size="18">for trying to pass$1,200 in counterfeit--</font>
因為我想用千二蚊假銀紙——

847
00:37:00,176 --> 00:37:01,135
<font face="Serif" size="18">your counterfeit.</font>
你啲假銀紙。

848
00:37:01,219 --> 00:37:03,304
<font face="Serif" size="18">I wasn't tryingto kill nobody, man.</font>
我唔係想殺人㗎，兄弟。

849
00:37:03,387 --> 00:37:05,097
<font face="Serif" size="18">I was just tryingto get my money back.</font>
我只係想攞返我啲錢咋。

850
00:37:05,181 --> 00:37:06,265
<font face="Serif" size="18">(doorTAYLOR:NYPD!</font>
（開門聲）TAYLOR：NYPD！

851
00:37:06,349 --> 00:37:07,892
<font face="Serif" size="18">Drop it!</font>
放低！

852
00:37:08,935 --> 00:37:11,520
<font face="Serif" size="18">I said drop it!</font>
我話放低！

853
00:37:11,604 --> 00:37:12,813
<font face="Serif" size="18">Keep your hands in the air.</font>
對手舉高。

854
00:37:12,897 --> 00:37:13,814
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

855
00:37:13,898 --> 00:37:14,857
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Put the gun down, Josh.</font>
TAYLOR：放下支槍，Josh。

856
00:37:14,941 --> 00:37:16,734
<font face="Serif" size="18">I can't let himget away with this.</font>
我唔可以俾佢走得甩。

857
00:37:16,817 --> 00:37:19,028
<font face="Serif" size="18">Killing this manisn't going to change anything.</font>
殺咗呢個人唔會改變任何嘢㗎。

858
00:37:20,363 --> 00:37:22,281
<font face="Serif" size="18">Put the gun down!</font>
放下支槍！

859
00:37:22,365 --> 00:37:24,367
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（倒抽一口氣）

860
00:37:33,376 --> 00:37:34,543
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

861
00:37:36,128 --> 00:37:40,007
<font face="Serif" size="18">Oh, I didn't--he pulled the gun on me, man.</font>
噢，我冇——佢用支槍指住我㗎，兄弟。

862
00:37:40,091 --> 00:37:42,093
<font face="Serif" size="18">Is this the gunyou used for the murder?</font>
呢支係咪你用嚟殺人嗰支槍？

863
00:37:42,176 --> 00:37:45,137
<font face="Serif" size="18">You knowwhat I'd call this?</font>
你知我點叫呢啲嘢？

864
00:37:45,221 --> 00:37:46,138
<font face="Serif" size="18">Proof.</font>
證據。

865
00:37:46,222 --> 00:37:47,890
<font face="Serif" size="18">I didn't pull the trigger.</font>
我冇扣到扳機。

866
00:37:47,974 --> 00:37:49,058
<font face="Serif" size="18">It was an accident.</font>
係意外嚟㗎。

867
00:37:49,141 --> 00:37:50,059
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, yeah.</font>
係啦係啦係啦。

868
00:37:50,142 --> 00:37:51,102
<font face="Serif" size="18">You know, you maywant to invest</font>
喂，你可能要買定

869
00:37:51,185 --> 00:37:52,186
<font face="Serif" size="18">in some nailpolish remover</font>
啲洗甲水，

870
00:37:52,269 --> 00:37:54,438
<font face="Serif" size="18">before you getwhere you're going.</font>
喺你去到你目的地之前。

871
00:37:55,648 --> 00:37:57,566
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號聲）

872
00:37:57,650 --> 00:38:00,111
<font face="Serif" size="18">(indistinct conversation)</font>
（模糊對話）

873
00:38:00,194 --> 00:38:03,114
<font face="Serif" size="18">TYLER:This is going to be interesting.</font>
TYLER：呢次會好有趣。

874
00:38:03,197 --> 00:38:04,740
<font face="Serif" size="18">WOMAN:May I get a whiskey,soda, and water?</font>
女人：我可唔可以要威士忌、梳打水同水？

875
00:38:04,824 --> 00:38:05,741
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

876
00:38:05,825 --> 00:38:07,451
<font face="Serif" size="18">Mom, hi.</font>
媽，嗨。

877
00:38:07,535 --> 00:38:08,411
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

878
00:38:08,494 --> 00:38:09,453
<font face="Serif" size="18">So...</font>
咁...

879
00:38:09,537 --> 00:38:10,955
<font face="Serif" size="18">I would like you to meet Alex.</font>
我想介紹你識Alex。

880
00:38:11,038 --> 00:38:11,914
<font face="Serif" size="18">Your new roommate--</font>
你嘅新室友——

881
00:38:11,998 --> 00:38:13,124
<font face="Serif" size="18">nice to meet you.</font>
你好。

882
00:38:13,207 --> 00:38:14,125
<font face="Serif" size="18">Nice to meet you.</font>
你好。

883
00:38:14,208 --> 00:38:15,167
<font face="Serif" size="18">You didn't tell me</font>
你冇同我講

884
00:38:15,251 --> 00:38:17,169
<font face="Serif" size="18">she was a very attractive girl.</font>
佢係個好靚女嘅女仔。

885
00:38:18,212 --> 00:38:19,380
<font face="Serif" size="18">He didn't sayyou were unattractive--</font>
佢冇話你唔靚女——

886
00:38:19,463 --> 00:38:20,965
<font face="Serif" size="18">he just didn't sayyou were a girl.</font>
佢只係冇話你係女仔咋。

887
00:38:21,048 --> 00:38:21,924
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

888
00:38:22,008 --> 00:38:24,135
<font face="Serif" size="18">Woman--very attractive woman.</font>
女人——好靚女嘅女人。

889
00:38:24,218 --> 00:38:26,137
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm, I'mnot buying it.</font>
嗯哼，我唔信。

890
00:38:26,220 --> 00:38:29,056
<font face="Serif" size="18">You found her pictureon the Internet, didn't you?</font>
你喺網上搵到佢張相，係咪？

891
00:38:29,140 --> 00:38:30,057
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

892
00:38:30,141 --> 00:38:32,101
<font face="Serif" size="18">Or one of your police databases.</font>
或者你其中一個警察資料庫。

893
00:38:32,184 --> 00:38:33,978
<font face="Serif" size="18">It's notlike I intentionally went</font>
我又唔係特登

894
00:38:34,061 --> 00:38:35,771
<font face="Serif" size="18">and looked her up.</font>
去查佢。

895
00:38:35,855 --> 00:38:37,231
<font face="Serif" size="18">I just happened to stumbleacross some stuff--</font>
我只係啱啱撞到啲嘢——

896
00:38:37,315 --> 00:38:38,315
<font face="Serif" size="18">your beautiful artwork,</font>
你啲靚嘅藝術品，

897
00:38:38,399 --> 00:38:40,901
<font face="Serif" size="18">which I'd loveto hear more about.</font>
我好想聽多啲關於呢啲嘢。

898
00:38:40,985 --> 00:38:42,570
<font face="Serif" size="18">I'm starving--why don't we get a table?</font>
我好肚餓——不如我哋搵張枱坐低？

899
00:38:42,653 --> 00:38:43,571
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
好。

900
00:38:43,654 --> 00:38:45,364
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

901
00:38:47,366 --> 00:38:48,534
<font face="Serif" size="18">Cute.</font>
得意。

902
00:38:48,617 --> 00:38:50,661
<font face="Serif" size="18">Mom, she's a roommate--strictly a roommate.</font>
媽，佢係室友——純粹係室友咋。

903
00:38:50,745 --> 00:38:52,997
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

904
00:38:57,001 --> 00:38:59,003
<font face="Serif" size="18">I knew if I told Michaelthe money was fake,</font>
我知如果我同Michael講啲錢係假嘅，

905
00:38:59,086 --> 00:39:00,504
<font face="Serif" size="18">he wouldn't take it.</font>
佢唔會收。

906
00:39:03,299 --> 00:39:05,634
<font face="Serif" size="18">He was always the good kid.</font>
佢成日都係乖仔嚟㗎。

907
00:39:05,718 --> 00:39:09,680
<font face="Serif" size="18">Made the right decisions, alwayson the straight and narrow...</font>
做啱嘅決定，永遠行正路...

908
00:39:09,764 --> 00:39:11,682
<font face="Serif" size="18">so I made up a lie.</font>
所以我講咗個大話。

909
00:39:11,766 --> 00:39:13,100
<font face="Serif" size="18">MICHAEL: There it is,there it is, there it is.</font>
MICHAEL：嚟啦，嚟啦，嚟啦。

910
00:39:13,184 --> 00:39:14,226
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER:Touchdown!</font>
旁述：達陣！

911
00:39:14,310 --> 00:39:17,313
<font face="Serif" size="18">(both yelling happily)</font>
（兩人開心大叫）

912
00:39:17,396 --> 00:39:18,898
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑聲）

913
00:39:18,981 --> 00:39:20,191
<font face="Serif" size="18">Nice cWhoo!</font>
靚傳球！嘩！

914
00:39:20,274 --> 00:39:21,609
<font face="Serif" size="18">Three in a row.</font>
連贏三鋪。

915
00:39:21,692 --> 00:39:23,736
<font face="Serif" size="18">(grunts)go again?</font>
（用力聲）再玩？

916
00:39:23,819 --> 00:39:27,073
<font face="Serif" size="18">Oh, no, I can't.I am meeting up with Miranda.</font>
噢，唔得，我約咗Miranda。

917
00:39:27,156 --> 00:39:28,199
<font face="Serif" size="18">What, you think she's into you?</font>
咩，你覺得佢對你有意思？

918
00:39:28,282 --> 00:39:29,492
<font face="Serif" size="18">You gonna give herthe moves this time?</font>
你今次會唔會出招追佢？

919
00:39:29,575 --> 00:39:31,368
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能啦。

920
00:39:31,452 --> 00:39:32,828
<font face="Serif" size="18">God, I really like this girl.</font>
天啊，我真係好鍾意呢個女仔。

921
00:39:32,912 --> 00:39:34,914
<font face="Serif" size="18">I-- you know, I just don't wantto rush it</font>
我——你知啦，我只係唔想太急

922
00:39:34,997 --> 00:39:36,290
<font face="Serif" size="18">and blow it, you know?</font>
搞衰咗，你明唔明？

923
00:39:36,373 --> 00:39:39,376
<font face="Serif" size="18">Hey, uh, you remember</font>
喂，呃，你記唔記得

924
00:39:39,460 --> 00:39:41,587
<font face="Serif" size="18">that guitar she said she wanted?</font>
佢話想要嗰支結他？

925
00:39:41,670 --> 00:39:44,090
<font face="Serif" size="18">Whoa, where'd you get all that?</font>
嘩，你邊度嚟咁多錢？

926
00:39:44,173 --> 00:39:45,758
<font face="Serif" size="18">Moving mad rock, yo.</font>
做嘢搵大錢囉，兄弟。

927
00:39:45,841 --> 00:39:46,759
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑聲）

928
00:39:46,842 --> 00:39:48,344
<font face="Serif" size="18">Okay, come on, really.</font>
好，嚟啦，認真啲。

929
00:39:48,427 --> 00:39:50,596
<font face="Serif" size="18">Nah, I've been pullingextra shifts at the deli.</font>
唔係，我喺熟食店加班咋。

930
00:39:50,679 --> 00:39:52,598
<font face="Serif" size="18">Look, it-it's no big deal,it's just a few hundred bucks.</font>
喂，冇咩大不了，得幾百蚊咋。

931
00:39:52,681 --> 00:39:54,100
<font face="Serif" size="18">Consider it a loan.</font>
當係借俾你。

932
00:39:54,183 --> 00:39:56,143
<font face="Serif" size="18">You pay me backwhenever.</font>
你幾時還都得。

933
00:39:58,312 --> 00:40:00,231
<font face="Serif" size="18">Okay, all right.</font>
好，得啦。

934
00:40:00,314 --> 00:40:01,232
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
得啦。

935
00:40:01,315 --> 00:40:02,650
<font face="Serif" size="18">Thanks, buddy.</font>
多謝，兄弟。

936
00:40:02,733 --> 00:40:05,611
<font face="Serif" size="18">It was stupid.</font>
真係好蠢。

937
00:40:05,694 --> 00:40:07,071
<font face="Serif" size="18">Don't know what I was thinking.</font>
唔知自己諗緊咩。

938
00:40:07,154 --> 00:40:11,659
<font face="Serif" size="18">If I could go back andchange it all, I would.</font>
如果我可以返轉頭改變一切，我一定會。

939
00:40:11,742 --> 00:40:15,454
<font face="Serif" size="18">Michael was my best friend.</font>
Michael係我最好嘅朋友。

940
00:40:15,538 --> 00:40:17,456
<font face="Serif" size="18">I just wanted to help him out,</font>
我只係想幫佢咋，

941
00:40:17,540 --> 00:40:20,709
<font face="Serif" size="18">get him the girlhe wanted, that's all.</font>
幫佢追到佢想要嘅女仔，就係咁多。

942
00:40:20,793 --> 00:40:22,670
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

943
00:40:22,753 --> 00:40:24,922
<font face="Serif" size="18">I'm trying to sympathizewith you here, Josh--</font>
我盡量同情你㗎，Josh——

944
00:40:25,005 --> 00:40:27,716
<font face="Serif" size="18">really, I am-- butwhat I can't get past</font>
真係㗎，我係——但我過唔到呢關嘅係，

945
00:40:27,800 --> 00:40:31,554
<font face="Serif" size="18">is that you willingly draggedyour best friend into this.</font>
你係自願拖你最好嘅朋友落水。

946
00:40:39,103 --> 00:40:41,021
<font face="Serif" size="18">You want to act stupid,</font>
你想扮蠢，

947
00:40:41,105 --> 00:40:41,981
<font face="Serif" size="18">break the law?</font>
犯法？

948
00:40:42,064 --> 00:40:44,483
<font face="Serif" size="18">Fine, go ahead, do it.</font>
好，去啦，做啦。

949
00:40:44,567 --> 00:40:46,986
<font face="Serif" size="18">Just do us all a favor--</font>
幫我哋所有人一個忙——

950
00:40:47,069 --> 00:40:49,655
<font face="Serif" size="18">leave the innocent peopleout of it.</font>
唔好拉無辜嘅人落水。

951
00:40:57,746 --> 00:41:01,458
<font face="Serif" size="18">♪ It's time to make a start ♪</font>
♪ 係時候開始 ♪

952
00:41:02,918 --> 00:41:07,756
<font face="Serif" size="18">♪ To get to know your heart ♪</font>
♪ 去了解你嘅心 ♪

953
00:41:07,840 --> 00:41:12,011
<font face="Serif" size="18">♪ Time to show your face ♪</font>
♪ 係時候展現你嘅臉 ♪

954
00:41:12,094 --> 00:41:16,974
<font face="Serif" size="18">♪ Time to take your place ♪</font>
♪ 係時候佔據你嘅位置 ♪

955
00:41:27,193 --> 00:41:32,072
<font face="Serif" size="18">♪ In every speck of dust ♪</font>
♪ 喺每一粒塵埃入面 ♪

956
00:41:32,156 --> 00:41:36,202
<font face="Serif" size="18">♪ In every universe ♪</font>
♪ 喺每一個宇宙入面 ♪

957
00:41:37,244 --> 00:41:40,873
<font face="Serif" size="18">♪ When you feel most alone ♪</font>
♪ 當你覺得最孤單 ♪

958
00:41:40,956 --> 00:41:45,836
<font face="Serif" size="18">♪ You will not be alone ♪</font>
♪ 你唔會孤單 ♪

959
00:41:45,920 --> 00:41:50,049
<font face="Serif" size="18">♪ Just shine a light on me ♪</font>
♪ 只要照亮我 ♪

960
00:41:50,132 --> 00:41:53,469
<font face="Serif" size="18">♪ Shine a light ♪</font>
♪ 照亮我 ♪

961
00:41:55,304 --> 00:41:58,974
<font face="Serif" size="18">♪ I'll shine a light on you ♪</font>
♪ 我會照亮你 ♪

962
00:41:59,058 --> 00:42:02,186
<font face="Serif" size="18">♪ Shine a light ♪</font>
♪ 照亮我 ♪

963
00:42:05,856 --> 00:42:10,486
<font face="Serif" size="18">♪ And you will see my shadow ♪</font>
♪ 你就會見到我的影子 ♪

964
00:42:11,528 --> 00:42:15,199
<font face="Serif" size="18">♪ On every wall ♪</font>
♪ 喺每一道牆上 ♪

965
00:42:15,282 --> 00:42:20,120
<font face="Serif" size="18">♪ And you will seemy footprint ♪</font>
♪ 你就會見到我的腳印 ♪

966
00:42:20,204 --> 00:42:25,167
<font face="Serif" size="18">♪ On every floor ♪</font>
♪ 喺每一塊地板 ♪

967
00:42:27,670 --> 00:42:31,757
<font face="Serif" size="18">♪ Just shine a light on me ♪</font>
♪ 只要照亮我 ♪

968
00:42:31,840 --> 00:42:36,011
<font face="Serif" size="18">♪ Shine a light ♪</font>
♪ 照亮我 ♪

969
00:42:37,346 --> 00:42:41,558
<font face="Serif" size="18">♪ I'll shine a light on you ♪</font>
♪ 我會照亮你 ♪

970
00:42:41,642 --> 00:42:45,771
<font face="Serif" size="18">♪ Shine a light ♪</font>
♪ 照亮我 ♪

971
00:42:47,064 --> 00:42:51,944
<font face="Serif" size="18">♪ 'Cause when your back'sagainst the wall ♪</font>
♪ 因為當你走投無路 ♪

972
00:42:52,027 --> 00:42:57,241
<font face="Serif" size="18">♪ That's when you show no fearat all ♪</font>
♪ 就係你毫無畏懼嘅時候 ♪

973
00:42:57,324 --> 00:43:01,912
<font face="Serif" size="18">♪ And when you're runningout of time ♪</font>
♪ 而當你時間無多 ♪

974
00:43:01,996 --> 00:43:06,834
<font face="Serif" size="18">♪ That's when you hitchyour star to mine ♪</font>
♪ 就係你將命運交俾我嘅時候 ♪

975
00:43:06,917 --> 00:43:07,960
<font face="Serif" size="18">♪ We won't be leaving ♪</font>
♪ 我哋唔會離開 ♪

976
00:43:08,043 --> 00:43:09,962
<font face="Serif" size="18">♪ On the same road ♪</font>
♪ 同一條路 ♪

977
00:43:10,045 --> 00:43:14,049
<font face="Serif" size="18">♪ That we came by ♪</font>
♪ 我哋嚟時嗰條路 ♪

978
00:43:16,635 --> 00:43:20,055
<font face="Serif" size="18">♪ We won't be leavingon the same road ♪</font>
♪ 我哋唔會離開 ♪

979
00:43:20,139 --> 00:43:30,065
<font face="Serif" size="18">♪ That we came by. ♪</font>
♪ 同一條路 ♪

980
00:43:30,149 --> 00:43:38,032
<font face="Serif" size="18">♪ That we came by. ♪</font>
♪ 我哋嚟時嗰條路 ♪

981
00:43:38,115 --> 00:43:41,368
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

982
00:43:41,452 --> 00:43:46,665
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

983
00:43:46,749 --> 00:43:49,001
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
